by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Stille, du elskede Kvinde!
Language: Danish (Dansk)
Stille, du elskede Kvinde! Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro. Stille er Vover og Vinde, Tavs er hver Sangfuglemund, Tiende Kilderne rinde Blankt over mossede Bund. Maanestraalerne spille Tyst mellem Bøgene frem, Langs ad Stierne stille Blunder en lyslig Bræm. Sølvskyen selv der oppe Hviler paa Vingen bred, Højt over Træernes Toppe Skuer den lyttende ned. Stille er Vover og Vinde, Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Landskab" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Landskab", 1908 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Natanael Berg (1879 - 1957), "Stille, du elskede" [sung text not yet checked]
- by Matti Borg (b. 1956), "Landskab", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Landskab", op. 4 (Tre sange) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Christiania, C. Warmuth [sung text checked 1 time]
- by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Landskab", op. 33 no. 3, published 1909 [ voice and piano ], from Stille Sange. Tekster af Drachmann, L P. Jacobsen og Thor Lange, no. 3, Leipzig, Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation (A. M. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul von Klenau.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Glass.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Landscape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 20
Word count: 87
Landschaft
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Schweige, geliebteste Fraue, leis' laß uns schreiten zu zwein. Es schlummert ein Lied in der Aue, im kühlen, nächtlichen Hain. Stille sind Winde und Wellen, stumm ist der Singvögel Mund. Schweigend fließen die Quellen, blinken auf moosigem Grund. Mondesstrahlen durchfliegen spielend den Busch und Baum. Längs der Steige verschwiegen schlummert ein leuchtender Saum. Silberwolke dort oben breitet die Schwingen in Ruh, über die Wipfel erhoben schauet die Lauschende zu. Stille sind Wellen und Winde, leis' laß uns schreiten zu zwein, es schlummert ein Lied so linde im kühlen, nächtlichen Hain.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( A. M. )  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Landskab"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Landschaft", published 1914 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 20
Word count: 90