by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Schlaf, süßer Knabe, süß und mild!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Schlaf, [süßer]1 Knabe, süß und mild! Du deines Vaters Ebenbild! Das bist du; zwar dein Vater spricht, Du habest seine Nase nicht. Nur eben [itzo]2 war er hier, Und sah dir in's Gesicht, Und sprach: "Viel hat er zwar von mir, Doch meine Nase hat er nicht." Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein, Doch muß es seine Nase sein; Denn wenn's nicht seine Nase wär', Wo hätt'st du denn die Nase her? Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht, Spricht er wohl [im]3 Scherz; Hab' immer seine Nase nicht Und habe nur sein Herz!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Loewe: "holder"
2 often modernized to "jetzo"
3 Blech, Kraus: "nur im"
Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Die Mutter bei der Wiege" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leo Blech (1871 - 1958), "Die Mutter bei der Wiege", op. 25 no. 8, copyright © 1917 [ voice and piano ], from Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Vierte Folge, no. 8, Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Die Mutter bei der Wiege", op. 24 no. 3, published 1895 [ voice and piano ], from Aus der Kinderstube. Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Die Mutter bei der Wiege", VB 92 (1783), published 1796 [ voice and piano ], from Airs et Chansons pour le Clavecin [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Mutter an der Wiege", 1840 [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Die Mutter bei der Wiege", 1779, published 1798 [ voice and piano ], from Wiegenlieder für gute deutsche Mütter, no. 9, Leipzig: Gerhard Fleischer der Jüngern [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , "The mother at the cradle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Sleep, darling son, whom all admire
Language: English  after the German (Deutsch)
Sleep, darling son, whom all admire As image of thy noble sire; A strong resemblance thou canst claim, And yet the nose is not the same. Today thy sire stood by the bed, And bending o'er thy face, he said, "His eyes and ears are quite as fine, But ah, the nose is not like mine." Though I confess thy nose is small, Thy sire's it must be after all. If 'tis not his, pray tell to me, Whose nose, in wonder, can it be? Sleep on, my child, and take thy rest; Thy father only spake in jest. The nose is but a trifling part So thou hast all thy father's heart.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Die Mutter bei der Wiege"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 16
Word count: 113