by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Wohl dem, der erfunden
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
Wohl dem, der erfunden
Die Kettlein, die Ketten,
Wohl dem, der erfunden
Die Ketten der Liebe!
Im Dorf ist so Manche,
Die denkt, sie gefalle,
Doch ach, Marinilla
Ist hübscher als Alle.
Wohl dem, der erfunden
Die Ketten der Liebe!
Es thät sie ein Bursche
Ins Herze fassen,
Nun kann er sein Lebtag
Vom Lieben nicht lassen.
Wohl dem, der erfunden
Die Ketten der Liebe!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 32.
Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Herberto Padilla (1932 - 2000), no title, from Thesoro
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 16
Word count: 65
Thanks be to him who invented
Language: English  after the German (Deutsch)
Thanks be to him who invented
The little chains, the chains,
Thanks be to him, who invented
The chains of love!
In the village there is many a one
Who thinks that she pleases,
But ah, Marinilla
Is prettier than all of them.
Thanks be to him, who invented
The chains of love!
There was a lad who took her
Into his heart,
Now for as long as he shall live
He cannot leave off loving.
Thanks be to him, who invented
The chains of love!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Marinilla" = "Marinilla"
"Wohl dem der erfunden" = "Thanks be to him who invented"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Herberto Padilla (1932 - 2000), no title, from Thesoro
This text was added to the website: 2022-05-16
Line count: 16
Word count: 86