by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911)
Der Müllerin Reue
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Jüngling: Nur fort, du braune Hexe, fort! Aus meinem gereinigten Hause, Daß ich dich, nach dem ersten Wort, Nicht zause! Was singst du hier für Heuchelei Von Lieb und stiller Mädchentreu? Wer mag das Märchen höres! Zigeunerin: Ich singe von des Mädchens Reu Und langem, heißem Sehnen; Denn Leichtsinn wandelte sich in Treu Und Tränen. Sie fürchtet der Mutter Drohen nicht mehr, Sie fürchtet des Bruders Faust nicht so sehr, Als den Haß des herzlich Geliebten. Jüngling: Von Eigennutz sing und von Verrat, Von Mord und diebischem Rauben; Man wird dir jede falsche Tat Wohl glauben. Wenn sie Beute verteilt, Gewand und Gut, Schlimmer als je ihr Zigeuner tut, Das sind gewohnte Geschichten. Zigeunerin: "Ach weh! ach weh! Was hab ich getan! Was hilft mir nun das Lauschen! Ich hör an meine Kammer heran Ihn rauschen. Da klopfte mir doch das Herz, ich dacht: O hättest du doch die Liebesnacht Der Mutter nicht verraten!" Jüngling: Ach, leider! trat ich auch einst hinein Und ging verführt im stillen: Ach, Süßchen, laß mich zu dir ein Mit Willen! Doch gleich entstand ein Lärm und Geschrei, Es rannten die tollen Verwandten herbei, Noch siedet das Blut mir im Leibe. Zigeunerin: "Kommt nur dieselbige Stunde zurück, Wie still michs kränket und schmerzet! Ich habe das nahe, das einzige Glück Verscherzet. Ich armes Mädchen, ich war zu jung! Es war mein Bruder verrucht genung, So schlecht an dem Liebsten zu handeln." Der Dichter: So ging das schwarze Weib in das Haus, In den Hof zur springenden Quelle; Sie wusch sich heftig die Augen aus, Und helle Ward Aug und Gesicht, und weiß und klar Stellt sich die schöne Müllerin dar Dem erstaunt-erzürnten Knaben. Müllerin: Ich fürchte fürwahr dein erzürnt Gesicht, Du Süßer, Schöner und Trauter! Und Schläg und Messerstiche nicht; Nur lauter Sag ich von Schmerz und Liebe dir Und will zu deinen Füßen hier Nun leben oder auch sterben. Jüngling: O Neigung, sage, wie hast du so tief Im Herzen dich verstecket? Wer hat dich, die verborgen schlief, Gewecket? Ach, Liebe, du wohl unsterblich bist! Nicht kann Verrat und hämische List Dein göttlich Leben töten. Müllerin: Liebst du mich noch so hoch und sehr, Wie du mir sonst geschworen, So ist uns beiden auch nichts mehr Verloren. Nimm hin das vielgeliebte Weib! Den jungen unberührten Leib, Es ist nun alles dein eigen! Beide: Nun, Sonne, geh hinab und hinauf! Ihr Sterne, leuchtet und dunkelt! Es geht ein Liebesgestirn mir auf Und funkelt. Solange die Quelle springt und rinnt, Solange bleiben wir gleichgesinnt, Eins an des anderen Herzen.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Müllerin Reue" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Müllerin Reue", published 1809. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The Maid of the Mill's Repentance", from The Poems of Goethe, published 1853
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le remords de la meunière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-12-19
Line count: 88
Word count: 423
The Maid of the Mill's Repentance
Language: English  after the German (Deutsch)
Youth. Away, thou swarthy witch! Go forth From out my house, I tell thee! Or else I needs must, in my wrath, Expel thee! What's this thou singest so falsely, forsooth, Of love and a maiden's silent truth? Who'll trust to such a story! Gipsy. I sing of a maid's repentant fears, And long and bitter yearning; Her levity's chang'd to truth and tears All-burning. She dreads no more the threats of her mother, She dreads far less the blows of her brother, Than the dearly lov'd-one's hatred. Youth. Of selfishness sing and treacherous lies, Of murder and thievish plunder! Such actions false will cause no surprise, Or wonder. When they share their booty, both clothes and purse, - As bad as you gipsies, and even worse, Such tales find ready credence. Gipsy. 'Alas, alas! oh what have I done? Can listening aught avail me? I hear him toward my room hasten on, To hail me. My heart beat high, to myself I said: 'O would that thou had never betray'd That night of love to thy mother!' ' Youth. Alas! I foolishly ventur'd there, For the cheating silence misled me; Ah, sweetest! let me to thee repair, - Nor dread me! When suddenly rose a fearful din, Her mad relations came pouring in. My blood still boils in my body! Gipsy. 'Oh when will return an hour like this? I pine in silent sadness; I've thrown away my only true bliss With madness. Alas, poor maid! O pity my youth! My brother was then full cruel in truth To treat the lov'd one so basely!' The Poet. The swarthy woman then went inside, To the spring in the courtyard yonder; Her eyes from their stain she purified, And, - wonder! - Her face and eyes were radiant and bright, And the maid of the mill was disclos'd to the sight Of the startled and angry stripling! The Maid of the Mill. Thou sweetest, fairest, dearly-lov'd life! Before thine anger I cower; But blows I dread not, nor sharp-edg'd knife, - This hour Of sorrow and love to thee I'll sing, And myself before thy feet I'll fling, And either live or die there! Youth. Affection, say, why buried so deep In my heart hast thou lain hidden? By whom hast thou now to awake from thy sleep Been bidden? Ah love, that thou art immortal I see! Nor knavish cunning nor treachery Can destroy thy life so godlike. The Maid of the Mill. If still, with as fond and heartfelt love, As thou once didst swear, I'm cherish'd, Then nought of the rapture we us'd to prove Is perish'd. So take the woman so dear to thy breast! In her young and innocent charms be blest, For all are thine from henceforward! Both. Now, sun, sink to rest! Now, sun, arise! Ye stars, be now shining, now darkling! A star of love now gleams in the skies, All-sparkling! As long as the fountain may spring and run, So long will we two be blended in one, Upon each other's bosoms!
Authorship:
- by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911), "The Maid of the Mill's Repentance", appears in The Poems of Goethe, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Müllerin Reue"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-15
Line count: 88
Word count: 511