by
Franz Wisbacher (1849 - 1912)
Vorüber!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Luft ist kühl und trübe,
Der Frühling rief Ade!
So scheidet auch die Liebe
Nach kurzem Wonneweh.
Es ist ein altes Leiden,
Was Lenz und Liebe raubt:
O hätten wir den beiden,
Mein Herz, doch nie geglaubt!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "'Tis ended!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
'Tis ended!
Language: English  after the German (Deutsch)
The breeze is cool and listless,
Spring has called farewell!
In the same way, love departs
After a brief, blissful pain.
It is an old complaint,
What love and spring have stolen:
O, my heart, if only
We had never believed either!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-08-22
Line count: 8
Word count: 42