by
Leopold Staff (1878 - 1957)
Księżyc osrebrza brzozy
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): DUT GER
Księżyc osrebrza brzozy,
Co toną w modrym mroku
I zanurzają nagie
Korzenie swe w potoku.
U stóp ich senny strumień
Migocze w leśnej debrze,
A górą ciągną chmury
W miesięcznym, chłodnym srebrze.
Wiatr gna je bezszelestny...
Noc czarodziejsko cicha...
Do morze wzdycha fala,
Do gwiazd pieśń moja wzdycha...
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "De maan kleurt de berken zilver", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Der Mond versilbert Birken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 48
De maan kleurt de berken zilver
Language: Dutch (Nederlands)  after the Polish (Polski)
De maan kleurt zilver de berken,
Die wegzinken in het donkerblauw
En naakt onderdompelen
Hun wortels in de beek.
Aan hun voeten schittert
de slaperig beek in het bosvallei,
en in de hoogte trekken de wolken voorbij
in het maanlijke, koude zilver.
De wind drijft hen geruisloos…
de nacht betoverend stil…
tot de zee zucht de golf,
tot de sterren zucht mijn borst…
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-11
Line count: 12
Word count: 63