by
Alfred Börckel (1851 - 1928)
Lieb Vöglein, ich binde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Lieb Vöglein, ich binde
Ein Briefchen dir um,
Das trag' durch die Winde
Am Halse herum;
Das trage zum Liebchen,
Die reich es Dir lohnt,
Du kennst ja das Stübchen,
Darinnen sie wohnt.
Dort weile und singe,
Lieb Vöglein, mein Glück,
Doch kehrst Du, dann bringe
Ein Briefchen zurück!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Alfred Börckel, Mein Liederbuch, Mainz: Verlag von Philipp v. Zabern, 1894, page 32.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-09-15
Line count: 12
Word count: 49
Dear birdlet, I tie
Language: English  after the German (Deutsch)
Dear birdlet, I tie
A little letter to you,
Carry it through the winds
Around your neck;
Carry it to my darling,
Who shall reward you richly,
For you know the little chamber
In which she lives.
Tarry there and sing,
Dear birdlet, my happiness,
But when you return, then bring
A little letter back to me.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lieb' Vöglein" = "Dear birdlet"
"Postillon d'Amour" = "Messenger of love"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-09-15
Line count: 12
Word count: 57