Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bin ein fahrender Gesell, Kenne keine Sorgen. Labt mich heut' der Felsenquell, Thut es Rheinwein morgen. Bin ein Ritter lobesan, Reit' auf Schusters Rappen, Führ' den lock'ren Zeisighahn Und den Spruch im Wappen: Lustig Blut und leichter Sinn Hin ist hin, hin ist hin. Amen. Zieh' ich in ein Städtchen ein, Spür ich's im Gehirne, Wo man trifft den besten Wein Und die schönste Dirne. Spielmann lächelt wohlgemuth, Streicht die Fiedel schneller, Und ich werf' ihm in den Hut Meinen letzten Heller. Lustig Blut und leichter Sinn Hin ist hin, hin ist hin. Amen. Meister Wirth, darfst heut nicht ruh'n, Schlag' heraus den Zapfen! Back', Frau Wirthin, mir ein Huhn Und zum Nachtisch Krapfen! Was ich heut nicht zahlen kann, Zahlen will ich's künftig, Darum schreib's mit Kreide an, Wirth, und denk' vernünftig: Lustig Blut und leichter Sinn, Hin ist hin, hin ist hin. Amen. Wein' dir nicht die Äuglein trüb', Mägdelein, vor Trauer! Fahrender Gesellen Lieb' Ist von kurzer Dauer; Fahrender Gesellen Lieb' Endet vor den Thoren. Wein' dir nicht die Äuglein trüb'; Hast nicht viel verloren. [Lustig Blut und leichter Sinn, Hin ist hin, hin ist hin. Amen.]1 Kommt ein Stern mit einem Schwanz, Will die Welt zertrümmern, Leiert euren Rosenkranz, Mich soll's wenig kümmern. Wird dem Weltenbrand zum Raub Berg und Wald und Haide, Wird das Wirtshaus auch zu Staub, Schwarzes Bret und Kreide. Lustig Blut und leichter Sinn, Hin ist hin, hin ist hin. Amen.
F. Busoni sets stanzas 1-2, 4-5
A. Foote sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Busoni here repeats instead "Fahrender Gesellen Lieb'/ Endet vor den Toren."
Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Bin ein fahrender Gesell", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Lied eines fahrenden Gesellen", op. 12, published 1883 [ baritone and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Bin ein fahrender Gesell", op. 31 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2 (1880), published 1884, stanzas 1-2,4-5 [ bass or baritone and piano ], Triest, (Vicentini.) [sung text checked 1 time]
- by Arthur Foote (1853 - 1937), "Bin ein fahrender Gesell", op. 39 no. 1, copyright © 1898, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], from Vier Gesänge, no. 1, Boston, Schmidt [sung text checked 1 time]
- by Hugo Richard Jüngst (1853 - 1923), "Bin ein fahrender Gesell", op. 48 (Zwei Gesänge für vier Männerstimmen ) no. 2, published 1895 [ vocal quartet for male voices ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Bin ein fahrender Gesell ", published 1895 [ men's chorus a cappella ], from Drei Lieder für Männerchor, no. 1, Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Moriz Krebs , "Bin ein fahrender Gesell", published 1884 [ baritone and piano ], from Aus Rudolph Baumbach's Lieder eines fahrenden Gesellen. Gesänge für Baryton mit Pianofortebegleitung, no. 1, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Carl Schotte (1864 - 1917), "Hin ist hin", op. 4 no. 1, published 1886 [ voice and piano ], from Lieder eines fahrenden Gesellen von Rud. Baumbach, für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Berlin, Uhse [sung text not yet checked]
- by Arthur Smolian (1856 - 1911), "Bin ein fahrender Gesell", published 1884 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Lichtenberger  [sung text not yet checked]
- by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Bin ein fahrender Gesell", op. 37 no. 1, published 1884 [ baritone and piano with men's chorus ad libitum ], from Sechs Lieder eines fahrenden Gesellen von Rud. Baumbach für Bariton mit Pianoforte, no. 1, Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by Julius L. Wulf , "Bin ein fahrender Gesell", op. 6, published 1889 [ low voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Frederick W. Bancroft ; composed by Arthur Foote.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "I am a young wayfarer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 239
I am a young wayfarer, without worries: today I drink from the spring, tomorrow the Rhine-wine. I am an honorable knight, riding on Shank's pony, On my coat of arms is emblaz'd the motto: Merry blood and light spirit and what's lost is lost. Amen. I arrive in a small town and I can easily sniff-out where to find the best wine and the beautiful women. A minstrel smiles cheerfully playing his fiddle briskly and into his hat I toss my last coins. Merry blood and light spirit and what's lost is lost. Amen. Weep you not with eyes so red, Maiden, before mourning know: the wayfarer's love is of short duration, the wayfarer's love is so brief it lasts hardly til' I'm out the door. Weep you not with eyes so red, you've not lost much: [Merry blood and light spirit and what's lost is lost. Amen.]1 A comet falls thru' the sky, it threatens the end of the world, recite your rosary, little will come of it. A great Fire could come and destroy Mountains, forest and heath, the inn, all reduced to dust, its boards all blackend ashes. Merry blood and light spirit and whats lost is lost. Amen.
1 Busoni here has instead "the wayfarer's love is so brief / it lasts hardly til' I'm out the door."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Bin ein fahrender Gesell", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 202