Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus,
hält's nicht aus mehr bei mir.
Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.
Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt am Grund
seines ewigen Du.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marius Flothuis (1914 - 2001), "Es ist Nacht", op. 3 (Vier liederen) no. 2 (1938), orchestrated 1939 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Jaggi (b. 1940), "Es ist Nacht", 1997 [ voice and piano ], from Drei Morgenstern-Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Es ist Nacht", op. 60 no. 2, from Lieder der Liebe I, no. 2, also set in Finnish (Suomi) [sung text checked 1 time]
- by Hilde Kocher-Klein (1894 - 1975), "Es ist Nacht", op. 70 no. 3 [ low voice and piano ], from Horch, o Seele. 5 Lieder für tiefe Stimme und Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Henri Zagwijn (1878 - 1954), "Es ist Nacht", 1922 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il fait nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
It is night
And my heart goes to you,
For it can no longer stand
To be with me.
It lies upon your breast
Like a stone,
Sinking inside
To be your own within.
There, at last,
There at last it finds peace,
Lying in the depths
Of the eternal You.