by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Enchantress, farewell, who so oft hast...
Language: English
Enchantress, farewell, who so oft hast decoy'd me, At the close of the evening through woodlands to roam, Where the forester, 'lated, with wonder espied me Explore the wild scenes he was quitting for home. Farewell and take with thee thy numbers wild speaking The language alternate of rapture and woe: Oh! none but some lover, whose heartstrings are breaking The pang that I feel at our parting can know. Each joy thou couldst double, and when there came sorrow, Or pale disappointment to darken my way, What voice was like thine, that could sing of tomorrow, Till forgot in the strain was the grief of today! But when friends drop around us in life's weary waning, The grief, Queen of Numbers, thou canst not assuage; Nor the gradual estrangement of those yet remaining, The languor of pain, and the chillness of age. 'Twas thou that once taught me, accents bewailing, To sing how a warrior I lay stretch'd on the plain, And a maiden hung o'er him with aid unavailing, And held to his lips the cold goblet in vain ; As vain thy enchantments, O Queen of wild Numbers To a bard when the reign of his fancy is o'er, And the quick pulse of feeling in apathy slumbers -- Farewell, then, Enchantress I'll meet thee no more!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Farewell to the Muse" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Enchantress, farewell", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 18 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "O Zaub'rin, leb wohl"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 24
Word count: 219
O Zaub'rin, leb wohl
Language: German (Deutsch)  after the English
Leb wohl, o du Zaub'rin, In zärtliche Bande Süß verlockt, hab' ich Nacht oft Den Wald noch durchstreift, Daß der Waidmann erstaunt', Wenn im dornigen Lande Der sinnende Knabe Im Dunkeln geschweift. Leb wohl! Dich geleite Dein liebendes sprechen, Die Worte so wechselnd In Wonn'und in Weh! Ein zärtliches Herz nur, Das Liebe will brechen, Versteht meine Qual, Daß ich dich nicht mehr seh'! Du mehrtest die Freude, Und kamen auch Sorgen, Schien mir düster mein Pfad Rings mit Dornen bestreut, Sang dein Stimmchen so milde, So freundlich von morgen, Schnell schwand vor den Tönen Das bittere Heut'. Doch wenn um uns her matt Die Liebsten erliegen, Wenn Alter und Kummer Des Lebens Last drückt, Kannst lindernd und tröstend Den Schmerz du besiegen, Der stumm auf das Grab Der Entschlafenen blickt? Du lehrtest mich einmal Im klagenden Tönen Von dem Krieger das Lied, Der im Felde lag tot, Welchen schmerzvoll umschlungen Die treu'ste der Schönen Und fruchtlos den stärkenden Becher ihm bot! So machtlos dein Zauber, O Herrin der Schmerzen, Wenn starben im Herzen Die Glutphantasien: Die Glut deines Barden Erlosch in dem Herzen, Drum Zaub'rin, leb wohl! Ich muß ewig dich fliehn!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "O Zaub'rin, leb wohl" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Farewell to the Muse"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 48
Word count: 194