by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
The maid of Isla
Language: English
O, Maid of Isla, from the cliff, That looks on troubled wave and sky, Dost thou not see yon little skiff Contend with ocean gallantly? Now beating 'gainst the breeze and surge, And steep'd her leeward deck in foam, Why does she war unequal urge? - O, Isla's maid, she seeks her home. O, Isla's maid, yon sea-bird mark, Her white wing gleams through mist and spray, Against the storm-cloud, lowering dark, As to the rock she wheels away; - Where clouds are dark and billows rave, Why to the shelter should she come Of cliff, exposed to wind and wave? - O, maid of Isla, 'tis her home. As breeze and tide to yonder skiff, Thou'rt adverse to the suit I bring, And cold as is yon wintry cliff, Where sea-birds close their wearied wing. Yet cold as rock, unkind as wave, Still, Isla's maid, to thee I come; For in thy love, or in his grave, Must Allan Vourich find his home.
Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The maid of Isla" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The maid of Isla", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 4 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Das Mädchen von Isla" ; composed by Adolf Jensen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Leuthold (1827 - 1879) , "Die Maid von Isla", appears in Gedichte, in 11. Übertragungen, in Nach dem Englischen, in Walter Scott, no. 1 ; composed by Wilhelm Sturm.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Das Islamägdlein"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-04
Line count: 24
Word count: 164
Das Islamägdlein
Language: German (Deutsch)  after the English
O Islamägdlein, die du kühn Vom Fels in Wolk' und Woge schaust, Siehst deinen Nachen dort du fliehn, Vom Ozean so wild umbraust? Er kämpft mit Schaum und Wellenwut, Dem Sturm entgegen, wie gebannt! Woher zu solchem Streit der Mut? Er sucht sein liebes Heimatland! Merkt Mägdlein auf der Möwe Flug, Die weiße Schwinge glänzt wie Schnee, Die sie durch Sturm und Nebel trug Zur schwarz umflorten Klippenhöh'. Warum, vorbei dem sichern Schiff, Flieht sie zum wellumtosten Strand, Zum kalten, sturmgespalten Riff? Ach Maid, es ist ihr Heimatland! Du Islamägdlein, feindlich mir, Wie deinem Nachen Sturm und Flut, Kalt wie dies Felsenriff, wo hier Der Möwe müder Flügel ruht! Ob hart wie Fels, wie Woge kalt, Zu dir ich doch mich wieder fand: In deiner Gunst, im Grab sonst bald Find' ich mein liebes Heimatland!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Das Islamägdlein" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The maid of Isla"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 136