by
Franz Hüffer (1843 - 1889)
Es kommen die Tage
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es kommen die Tage, die Nächte vergehn,
Es scheinen die Sonne, die Sterne;
Ich lehne am Fenster Nacht und Tag
Und schaue den wandernden Wolken nach
In die weite, unendliche Ferne.
Es ziehen unten die Strassen entlang
Viel emsige, glückliche Leute;
Mit jubelndem Scherz und lautem Gesang
Und mit der Geigen gellendem Klang
Kam eine Hochzeit heute.
Was kümmerte mich der freundliche Gruss,
Den mancher Geselle mir schickte?
Mein Auge zieht es mit süsser Gewalt,
Wo ich deine fliehende schöne Gestalt
Zum letztenmal erblickte.
Wohl leuchtet die Sonne, es blitzen so hell
Die Sterne am Himmelsbogen:
Wie liebt' ich sie einst und hatte sie gern,
Doch ach! mir scheint kein heller Stern,
Seit du in die Ferne gezogen!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The days come", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-08-26
Line count: 20
Word count: 118
The days come
Language: English  after the German (Deutsch)
The days come, the nights pass,
The sun shines, the stars as well;
I lean at my window night and day
And gaze after the wandering clouds
Into the broad, endless distance.
Down below along the streets
Many industrious, happy people are walking;
With rejoicing jests and loud singing
And with the shrill sound of violins
A wedding party came by today.
What did I care about the friendly greeting
That many a comrade sent me?
With sweet force my eye is drawn
To where I saw your fleeing, beautiful form
For the last time.
To be sure, the sun shines; so brightly blink
The stars on the vault of heaven:
How I once loved them and was fond of them,
But ah! no bright star shines for me
Since you departed for faraway places!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-12
Line count: 20
Word count: 135