by William Smyth (1765 - 1849)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Sympathy
Language: English
Why, Julia, say, that pensive mien? I heard thy bosom sighing; How quickly on thy cheek is seen The blush, as quickly flying! Why mark I, in thy soften'd eye, Once with light spirit beaming, A silent tear I know not why, In trem'lous luster gleaming? Come, tell me all thy bosom pain: Perhaps some faithless lover? Nay, droop not thus, the rose with rain May sink, yet still recover. O Julia! My words recall, My thoughts too rud'ly guide me; I see afresh thy sorrows fall, They seem to plead and chide me. I too, the secret would have known, That makes existence languish, Links [to]1 the soul on thought alone, And that, a thought of anguish; Forgive, forgive, an aching heart, That vainly hoped to cheer thee These tears may tell thee, while they start, How all thy griefs endear thee!
View original text (without footnotes)
1 or possibly "for" [suggested by a correspondent after hearing a recording]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
1 or possibly "for" [suggested by a correspondent after hearing a recording]
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849), "Sympathy" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Sympathy", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 10 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sympathie"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 143
Sympathie
Language: German (Deutsch)  after the English
Was, Julia, sagt der Blick voll Gram, Der Seufzer tief und bange! Sieh! Schnell wie Morgenröte kam Und floh die Glut der Wange. Warum seh' ich im sanften Aug', Das Frohsinn sonst geschimmert, Ein stummes Tränchen, das im Hauch Des Flackerlichtes flimmert? Vertrau mir, was die Brust dir engt! Vielleicht ein Ungetreuer? Drum welke nicht, von Tau getränkt, Sinkt ros' und hebt sich neuer! O Jlia, gern will ich bereu'n Mein raues Wort und Wähnen! Dein Kummer schwinde! Er allein Lobpreist und schilt mein Sehnen. Ach, nur zu tief hab' ich gekannt Verborgne Lebenswunden! Die Seele halten sie gebannt An einem Schmerz gebunden. Vergib! Umsonst dies arme Herz Dich zu erheitern dachte; Die Träne zeugt, wie Laun' und Schmerz Dich mir nur teurer machte!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Sympathie" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Sympathy"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 124