by
Ambroise Bétourné (1795 - 1838)
Le réveil d'un beau jour
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Venez donc pour fêter le réveil d'un beau jour,
ô mes jeunes compagnes;
Le soleil du printemps est enfin de retour
Au sommet de nos vertes montagnes.
Hiod le di hiod le di auo.
Le ruisseau qui bondit fait renaitre en son cours
Des jasmins et des touffes de roses,
Et ces fleurs, pour orner nos modestes atours,
Sous nos pas à l'envi sont écloses.
Tout nous rit, le ciel pur et les tendres zéphirs,
Impregnés des parfums de la plaine;
Il nous faut, en ce jour d'abandon de plaisirs,
Oublier le travail et la peine.
Avant nous, verraton les enfans des cités,
Accourir sur nos vertes fougères;
Hâtons-nous d'animer ces vallons enchantés
Par nos chants et nos rondes légères.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The Dawn of a Beautiful Day", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 120
The Dawn of a Beautiful Day
Language: English  after the French (Français)
Come and celebrate the dawn of a beautiful day,
my young companions.
The spring sun is back at last,
on the summit of our green mountains.
Hid-li-di-hid-li-di-o.
The rushing brook brings new life
to jasmine and roses.
These flowers, to adorn our modest finery,
have bloomed 'neath our feet.
All is laughing: the pure sky and the tender breezes,
heavy with the scents of the plain.
Today, abandoning ourselves to pleasure,
we must forget work and trouble.
Before us, will we see the city children
running on our green ferns?
Let us hurry and make these enchanted vales live
with our lively songs and rounds.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-10-04
Line count: 17
Word count: 105