by T. Toms
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Dermot and Shelah
Language: English
O who sits so sadly, and heaves the fond sigh? Alas! Cried young Dermot, 'tis only poor I, All under the willow, the willow so green. My fair one has left me in sorrow to moan, So here am I come, just to die alone; No longer fond love shall my bosom enslave, I'm wearing a garland to hang o'er my grave, All under the willow, the willow so green. The fair one you love is, you tell me, untrue, And here stands poor Shelah, forsaken, like you, All under the willow, the willow so green. O take me in sadness to sit by your side, Your anguish to share, and your sorrow divide; I'll answer each sigh, and I'll echo each groan, And 'tis dismal, you know, to be dying alone, All under the willow, the willow so green. Then close to each other they sat down to sigh, Resolving in anguish together to die, All under the willow, the willow so green, But he was so comely, and she was so fair, They somehow forgot all their sorrow and care; And, thinking it better a while to delay, They put off their dying, to toy and to play, All under the willow, the willow so green.
Authorship:
- by T. Toms , "Dermot and Shelah" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Dermot and Shelah", WoO. 152 (25 irische Lieder) no. 14, G. 223 no. 14 (1810/3) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Dermot und Shelah"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 208
Dermot und Shelah
Language: German (Deutsch)  after the English
Wer sitzt hier und seufzt so bekümmerten Sinns? "Ach ich" rief jung Dermot, "ich Armer bin's, Wohl unter der Weide. Der Weide so grün; Mein Liebchen verließ mich zu bitterer Pein, So kam ich hierher, und zu sterben allein; Der Liebe, ihr Sklav' einst, schwur heute sich ab, Ich winde ein Kränzchen, zu decken mein Grab Wohl unter der Weide, der Weide so grün." Du sprichst, eine Treulose nahm dir die Ruh? Und hier steht ein Mägdlein, verraten wie du, Wohl unter der Weide, der Weide so grün. "O laß mich in Trauer dir sitzen zur Seit', Dein Elend zu lindern, zu teilen dein Leid; Deinem Gram laß ein seufzendes Echo mich sein, Zu traurig, du weißt es, ist Sterben allein Wohl unter der Weide, der Weide so grün." Da haben die beiden zusammen geweint, Entschlossen, in Trauer zu sterben vereint Wohl unter der Weide, der Weide so grün. Doch er war so gut, und so schön war die Maid, Daß auf einmal vergessen war Kummer und Leid; Weil beiden die Welt noch ein Weilchen gefiel, Verschoben den Tod sie und trieben ihr Spiel Wohl unter der Weide, der Weide so grün.
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Dermot und Shelah" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by T. Toms , "Dermot and Shelah"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 193