by Sir Alexander Boswell (1775 - 1822)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Let brain‑spinning swains
Language: English
Let brain-spinning swains, in effusions fantastic, Sing meetings by moonlight in arbour or grove; But Patrick O'Donnelly's taste is more plastic, All times and all seasons are fitted for love: At Cork or Killarny, Killala or Blarney, At fair, wake, or wedding, my passion must glow: Fair maid, will you but trust to me, Fondly I'll love you wherever I go. When driving the cows of old father O'Leary, An angel, yourself, I had still in my eye; When digging potatoes, mud-spatter'd and weary. O what did I think on, but you, with a sigh! At plough, or haymaking, I'm in an odd tucking, My bosom heaves high, though my spirits be low: Fair maid, will you but trust to me, Fondly I'll love you wherever I go. When first I 'spied your sweet face, I remember, That hot summer day, how I shiver'd for shame! You smil'd when I met you again in December, And then, by the Pow'rs, I was all in a flame! Come summer, come winter, in you my thoughts center, I doat on you, Judy, from top to he toe: Fair maid, will you but trust to me Fondly I'll love you wherever I go.
Authorship:
- by Sir Alexander Boswell (1775 - 1822), "Let brain-spinning swains" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Let brain-spinning swains", WoO. 152 (25 irische Lieder) no. 15, G. 223 no. 15 (1810/3) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Laß brütende Schwärmer"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 200
Laß brütende Schwärmer
Language: German (Deutsch)  after the English
Laß brütende Schwärmer, erhitzt und phantastisch, Und singen von Elfen beim Mondlicht am Rain; Doch Patrick O'Donnels Geschmack ist mehr plastisch, Denn allzeit am Ort scheint ihm Liebe zu sein. Zu Cork und Killarney, Killala und Blarney, Bei Kirchweih und Markt steht nach Liebe mein Sinn: Mein Kind, willst du nur mir vertraun, Lieb' ich dich zärtlich, wo immer ich bin. Dein Antlitz, wie hab' ich's, beim Treiben der Kühe, Gleich dem eines Engels im traum oft gesehn; Wenn im Kot ich Kartoffeln zu schaufeln mich mühe, Wem anders als dir gilt mein seufzendes Flehn? Mir schwindelt beim Säen, ich taumle beim Mähen, Es hämmert mein Busen, betrübt ist mein Sinn: Mein Kind, willst du nur mir vertraun, Lieb?ich dich zärtlich, wo immer ich bin. Als Holde im Sommer zuerst ich dich blickte, Erstarte in wonnigen Schauer mein Blut; Als Winters dein Lächeln mich wieder erquickte, Entbrannte im Herzen mir feurige Glut. Bei wechselnder Sonne bleibst du meine Wonne, Dir geb' ich, o Judith, vertrauend mich hin: Mein Kind, willst du nur mir vertraun, Lieb' ich dich zärtlich, wo immer ich bin.
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Laß brütende Schwärmer" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Sir Alexander Boswell (1775 - 1822), "Let brain-spinning swains"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 183