Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herbst ist es nun, Nimmer die Stürme des Meeres ruhn. [Ach, doch vom Hause wie gerne]1 [Säß ich noch ferne!]2 Lange gesehn Hab' ich gen Westen [das]3 Segel hinwehn. Darf es doch Frithjof auf weiten Meeren [geleiten]4! Bläuliches Meer, Eilend ja geht es; o schwelle nicht mehr! [Zeiget dem Segler, ihr Sterne,]5 Wege der Ferne! Kommt nun der Mai, Kehrt er -- nicht kommt die Geliebte herbei, Nicht ihm entgegen im Saale, Nicht auch im Thale. [Lieget]6 im Staub, Kalt und erblichen, der Liebe Raub; Oder sie blutet darnieder, [Opfer]7 der Brüder.-- Falke, der blieb, Nun bist du mein; o wie hab ich dich lieb! Fliegender Jäger, dich hegen Will ich und pflegen; Ihm auf der Hand, Wirk' ich dich hier in des Teppiches Rand, Silbern die Schwingen zu schauen, Golden die Klauen. Falkschwingen nahm Freja sich einstens und suchte, von Gram Rings durch das Weltall getrieben, Öder, den Lieben. [Liehest du hier Mir auch die Schwingen]8, was hülfen sie mir? Kann doch der Tod mir nur bringen Himmlische Schwingen! [Jäger]9 so schön, Mir von der Schulter aufs Meer sollst du sehn! [Sehen wir sehnend auch immer, Kehrt er doch nimmer.]2 Bin ich [nun]10 todt, [Kehret er sicher]11; vernimm mein Gebot: Grüße mir Frithjof! Nicht wehren Wird er den Zähren.
J. Rheinberger sets stanzas 1, 3-6, 9, 11 in (at least) one setting - see below for more information
J. Rufinatscha sets stanzas 1-6, 10-11
M. Bruch sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
M. Bruch sets stanzas 10-11 in (at least) one setting - see below for more information
Confirmed with Die Frithjofs Sage von Esaias Tegnér, aus dem Schwedischen von Gottlieb Mohnike, Leipzig: Verlag von Carl Cnobloch, 1842, pages 48-49
1 omitted by Bruch; Rheinberger: "Ach, ach! vom Hause wie gerne"2 omitted by Bruch
3 Bruch: "sein"
4 Bruch: "begleiten"
5 Rheinberger: "Zeiget, ihr Sterne, dem Segler"
6 Rheinberger: "Liegt nun"
7 Rheinberger: "Ein Opfer"
8 Rheinberger: "Liehest du mir / Auch jetzt deine Schwingen"
9 Bruch: "Falke"
10 Bruch: "erst"
11 Bruch: "Kehrt er dann wieder"; Rheinberger: "kehrt er sicher"
Authorship:
- by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841), "Ingeborgs Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Ingeborgs Klage", op. 22 (Vier Gesänge) no. 4 (1858), published 1869, stanzas 1,3-6,9,11 [ medium voice and piano ], Leipzig: E.W. Fritzsch (1869), Stuttgart: Carus-Verlag, (2004, ed. Manuela Jahrmärker) [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Ingeborgs Klage", 1858, published 2004 [ voice and piano ], second setting (December) [sung text checked 1 time]
- by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "Ingeborgs Klage", stanzas 1-6,10-11 [ voice and piano (orchestra) ] [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Ingeborg's Klage, aus der Frithjof-Sage", op. 23, published 1865 [ soli, men's chorus,and orchestra ], Breslau, Leuckart
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ingeborg's lament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-27
Line count: 44
Word count: 209
It is autumn now, The storms of the sea never rest. [Ah, yet how gladly I would still be sitting]1 [Far away from the house.]2 For a long time I saw [the]3 sail blowing away toward the west. For it may [guide]4 Frithjof upon The wide oceans. Bluish sea, Rapidly it moves; oh, do not surge any longer! Ye stars, show the sailor The paths of the far distance! When May now comes, [And] he returns -- his beloved shall not come along to meet him, Shall not come toward him in the hall, Not in the valley either. [She] lies in the [dust],5 Cold and pale, the booty of love; Or she bleeds to death, [The]6 victim of her brothers.-- Falcon who remained behind, Now you are mine; oh how I love you! Flying hunter, I shall nourish And cherish you; [Perched] upon his [my beloved's] hand, I work you here in the edge of the carpet, Your pinions are silver to look upon, Golden your claws. Freja once took The pinions of a falcon and, by grief Driven about through the universe, she sought Öder, her beloved. [If you were to lend me Here your pinions]7, of what help would they be to me? Only death can bring me Heavenly pinions! [Hunter]8 so beautiful, You shall gaze upon the sea from my shoulder! [However yearningly we always look out, He never returns.]2 Once I am dead He [shall surely return]9; hear my command: Greet Frithjof from me! He shall not Hold back his tears.
1 omitted by Bruch; Rheinberger: " Ah, ah! how gladly I would still be sitting"
2 omitted by Bruch
3 Bruch: "his"
4 Bruch: "accompany"
5 Rheinberger: "dust now"
6 Rheinberger: "A"
7 Rheinberger: "Even if you were / To lend me your pinions now"
8 Bruch: "Falcon"
9 Bruch: "shall return then"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841), "Ingeborgs Klage"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 255