by Karl Kraus (1874 - 1936)
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling...
Language: German (Deutsch)
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder. Ich sah es nicht vor so viel Nacht und lange hatt' ich's nicht gedacht. Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder. Wie fand ich [das]1 Geheimnis wieder? Man hatte mich darum gebracht. Was hat die Welt aus uns gemacht! Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder. Und danke Gott, er schuf mich wieder, indem er wiederschuf die Pracht. Sie anzuschauen aufgewacht, so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder.
H. Eisler sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Kraus, Ausgewählte Gedichte, München: Verlag der Schriften von Karl Kraus (Kurt Wolff), 1920, page 20.
1 Eisler: "dies"Authorship:
- by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Printemps allemand", 1956, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Křenek (1900 - 1991), "Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder", op. 67 no. 7, from Durch die Nacht, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Flieder", 2005, first performed 2005 [ baritone and orchestra ], from Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit), no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-06
Line count: 12
Word count: 79