Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés, Oiseaux chers à Thétis, doux alcyons, pleurez! Elle a vécu, Myrto, la jeune Tarentine. Une vaisseau la portait aux bords de Camarine Là, l'hymen, les chansons, les flûtes, lentement, Devaient la reconduire au seuil de son amant. Une clef vigilante a, pour cette journée, Dans le cèdre enfermé la robe d'hyménée, Et l'or dont au festin ses bras seraient ornés Et pour ses blonds cheveux, les parfums préarés... Mais seule sur la proue, invoquant les étoiles, Le vent impétueux qui soufflait dans [les voiles]1 L'enveloppe; Étonnée et loin des matelots, Elle crie, elle tombe, elle est au sein des flots. Elle est au sein des flots, la jeune Tarentine; Son beau corps a roulé sous la vague marine; Thétis, les yeux en pleurs, dans le creux d'un rocher, Aux monstres dévorants eut soin de le cacher. Par ses ordres bientôt les belles Néréides L'élèvent au-dessus des demeures humides Le portent au rivage, et dans ce monument L'ont au cap de Zéphir déposé mollement; Puis, de loin, à grands cris appelant leurs compagnes, Et les nymphes des bois, des sources, des montagnes, Toutes, frappant leur sein et trainant un long deuil, Répétèrent en choeur autour de son cercueil: "Hélas! chez ton amant tu n'es point ramenée; Tu n'as point revê-tu la robe d'hyménée L'or autour de tes bras, n'a point serré de noeuds; Les doux parfums n'ont point coulé sur tes cheveux." Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés, Oiseaux chers à Thétis, doux alcyons, pleurez!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Koechlin: "ses toiles"
Authorship:
- by André Chénier (1762 - 1794), title 1: "La jeune Tarentine", title 2: "Élégie XX", appears in Bucoliques. Idylles et fragments d'idylles [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Bosc (b. 1963), "La jeune Tarentine ", 2014, published 2014 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La jeune Tarentine", op. 23 no. 1 (1900-2), published 1905, orchestrated 1930/1944 [ voice and piano or orchestra ], from Deux poèmes d'André Chénier, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The young Tarantine", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die junge Tarenterin", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 252
Weint, sanftmütige Halkyone, ach ihr, heilige Vögel, die ihr Thetis teuer seid, sanftmütige Halkyone, weint! Sie war unter uns, Myrto, die junge Tarenterin. Ein Schiff trug sie an die Gestade von Camarine, wo sie Hymenaios, der Hochzeitsgott, mit Gesang und Flötenspiel langsam zur Schwelle ihres Geliebten geleiten sollte. Ein wachsamer Schlüssel hielt für diesen Tag das Brautkleid in der Zedernholztruhe verschlossen, auch das Gold, das beim Festmahl ihre Arme schmücken sollte und wohlbereitete Düfte für ihr goldenes Haar. Aber als sie allein am Bug steht und die Sterne anruft, packt sie der ungestüme Wind am Gewande; sie ist überrascht, kein Matrose in ihrer Nähe. Sie schreit auf, fällt und stürzt in die Fluten. Sie treibt in den Fluten, die junge Tarenterin; ihr schöner Leib dreht sich unter den Meereswogen; weinend verbarg sie die sorgende Thetis vor gierigen Ungeheuern in einer Felsenkluft. Auf ihr Geheiß heben die schönen Nereiden sie alsbald aus ihrem nassen Grabe, tragen sie ans Ufer und haben sie in diesem Tempel am Kap Zephir behutsam abgelegt; Darauf riefen sie mit lauter Stimme ihre Gefährtinnen heran, auch die Nymphen aus den Wäldern, Quellen und Gebirgen; vereint umschritten sie in langem Trauerzug den Sarg, schlugen sich an die Brust und wiederholten im Chore: " Ach! Bei deinem Geliebten hast du dich nicht eingefunden, als Braut dich nicht mehr gewandet, das Gold hat deine Arme nicht umschlungen und Wohlgerüche dein Haar nicht mehr benetzt." Weint, sanftmütige Halkyone, ach ihr, heilige Vögel, die ihr Thetis teuer seid, sanftmütige Halkyone, weint!
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by André Chénier (1762 - 1794), title 1: "La jeune Tarentine", title 2: "Élégie XX", appears in Bucoliques. Idylles et fragments d'idylles
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 32
Word count: 250