by David Thomson (flourished c1812)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
When eve's last rays in twilight die
Language: English
When eve's last rays in twilight die And stars are seen along the sky, On Liffy's banks I stray; And there with fond I regret I gaze, Where oft I've pass'd the fleeting days With her that's far away. When she would sing some lovely strain, How sweet the echoes gave again In fainter notes the lay; Tho' mute the echoes of the grove, In fancy still I hear my love. Though now she's far away. Her from the stream reflected clear, And still it seem'd, when she was near, To move with fond delay; But though its wave no trace retains, Her image in my heart remains, Tho' now she's far away.
Authorship:
- by David Thomson (flourished c1812) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "When eve's last rays in twilight die", WoO. 153 (20 Irische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 1, G. 224 no. 1, published 1814/6 [ vocal duet with piano, violin, and violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Wenn Tages letzte Strahlen fliehn"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 18
Word count: 113
Wenn Tages letzte Strahlen fliehn
Language: German (Deutsch)  after the English
Wenn Tages letzte Strahlen fliehn Und droben Stern auf Stern erschien, Schweif'ich an Liffys Strand. Dort weilt mein Blick in Traurigkeit, Wo mir so pfeilschnell oft die Zeit Mit ihr, die fern jetzt, schwand. Wenn sie ein holdes Liedchen sang, Wie lieblich drang der Widerklang In sanftrem Ton zu mir; Ob Zeit das Echo längst vertrieb, Doch hör'im Geist ich noch mein Lieb', Ob fern es weilt von hier. Ihr Bild, vom Strom gespiegelt klar, Schien oftmals, wenn sie nahe war, Zögernd zu flieh'n vor ihr; Ist auch ihr Bild im Strom verzischt Im Herzen bleibt mir's unverwischt, Ob fern sie weilt von hier.
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Wenn Tages letzte Strahlen fliehn" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by David Thomson (flourished c1812)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 18
Word count: 104