by Anonymous / Unidentified Author
La Guillotine d'amour
Language: French (Français)
Available translation(s): ITA
La Guillotine est à Cythère
De mode comme en ce pays;
Mais la chose est toute contraire
A la cour de dame Cypris;
Car ici l'antipatriote
Seul au supplice est Destiné
et l'on voit toujours sans culotte
Quiconque est la, Guillotiné.
L'appareil est sur un théâtre
Couvert d'un tapis de lin blanc;
Entre deux colonnes d'Albâtre
Parait le fatal instrument;
La fenêtre en est purpûrine,
L'Ebène en borde le contour
Le désir ouvre la machine,
Et l'Exécuteur est l'amour.
Prenant une Attitude fière
Se présente le patient;
Plus il porte la tête altière,
Plus il devient intéressant:
L'étreinte augmente sa furie,
Il s'agite, il brave son sort;
Le plus doux moment de sa vie
Est le plus voisin de la mort
O Vénus dont mon coeur fidèle
Adore et suit les douces lois,
Donne moy, pour prix de mon zèle,
Une Guillotine à mon choix:
Et par l'effet de ta puissance,
Après un trépas fortuné,
Ah! rends moi toujours l'Existence,
Pour être encore Guillotiné.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Pietro Sirena) , title 1: "La Ghigliottina d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 164
La Ghigliottina d'amore
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
A Citera la ghigliottina
È di moda come in questo paese;
Ma alla corte di Cipride regina
Diverso è l'uso di questo arnese;
Perché qui i condannati
Vanno da soli alle esecuzioni
E poi si ritrovano ghigliottinati
Dopo essere rimasti senza calzoni.
Sta l'apparecchio in un teatro nero,
che lino bianco suole celare;
poi fra colonne di alabastro vero
il fatale strumento d'un tratto compare;
Un purpureo foro è la sua finestra,
Da nero ebano circondato,
Il desiderio muove la macchina sinistra,
e l'amore è il boia spietato.
Assumendo un'attitudine fiera
Si presenta il condannato;
E più la sua testa è altera
Più lui viene ammirato:
La stretta accresce il suo tormento,
Lui s'agita e affronta la sua sorte
E di sua vita il più dolce momento
È quello più vicino alla morte.
Divina Venere che con cuore adorante
ho sempre servito in ogni momento,
dammi in premio del mio zelo costante
una ghigliottina a mio piacimento:
E per effetto della tua potenza,
Dopo un trapasso assai fortunato,
Ah! Rendimi ancora l'esistenza
Per essere di nuovo ghigliottinato!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani and Pietro Sirena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 32
Word count: 177