by William Smyth (1765 - 1849)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Oh! Thou hapless soldier
Language: English
Oh! Thou hapless soldier, Left unseen to moulder Here on the lonely plain. Far thy comrades flying, Lost, abandon'd, dying Here on the lonely plain. Faint - and none to cheer thee, Moaning - none to hear thee, Dying - and none near thee On this lonely plain. No fond tears fall o'er thee, No fond hearts deplore thee, Here on the lonely plain. Power! Ambition! Glory! Read we then your story Here on the lonely plain. Some fond maid is sighing For the hero lying Here on the lonely plain. Never, hapless soldier, Fated to behold her, Left unseen to moulder On this lonely plain. No fond tears fall o'er thee, No fond hearts deplore thee, Here on the lonely plain.
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Oh! Thou hapless soldier", WoO. 153 (20 Irische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 10, G. 224 no. 10, published 1814/6 [ vocal duet, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Der sterbende Krieger"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 26
Word count: 122
Der sterbende Krieger
Language: German (Deutsch)  after the English
Krieger ach! Im Staube Dem Gewürm zum Raube Hier auf dem öden Plan; Freuden fern, verderbend, Weltverlassen sterbend Hier auf dem öden Plan; Matt, kein Arm umstrickt dich, Stöhnend, nichts erquickt dich, Sterbend, keiner blickt dich Hier auf ödem Plan. Keine Klagen hallen, Keine Tränen fallen Hier auf dem öden Plan. Ruhm und Durst nach Taten, Das sind eure Saaten Hier auf dem öden Plan. Eine Maid wird klagen, Daß ihr Held erschlagen Hier auf dem öden Plan. Nimmer, Held im Staube, Minnst du deine Taube, Bleibst, dem Wurm zum Raube, Hier auf dem öden Plan. Keine Klagen hallen, Keine Tränen fallen Hier auf dem öden Plan.
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Der sterbende Krieger" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 26
Word count: 107