by Sir Alexander Boswell (1775 - 1822)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Judy, lovely, matchless creature
Language: English
Judy, lovely, matchless creature, Beauty shines thro' ev'ry feature, Like yon light, the pride of nature, Thro' the morning dew. Come, then, to your Patrick's dwelling, All around the buds are swelling, Ev'ry little linnet's telling, 'Tis the time to woo. Dame o' Flyn, sweet Judy's mother, Would you bid me passion smother! Sure I'll speak as well's another Tho' poor Pat O' Doyle. Love within my breast is teazing, Where I dumb 'twould be amazing; Sooner, when the coals are blazing, Bid your pot not boil.
Authorship:
- by Sir Alexander Boswell (1775 - 1822) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Judy, lovely, matchless creature", WoO. 153 (20 Irische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 19, G. 224 no. 19, published 1814/6 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Reinste, herrlichste von allen"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 16
Word count: 87
Reinste, herrlichste von allen
Language: German (Deutsch)  after the English
Reinste, herrlichste von allen, Schönheit sieht man dich umwallen Gleich dem Lichtstrahl, der gefallen Auf betauten Rain. Komm, und sei mein Weibchen, Ellen, Sieh die Rosenknospen schwellen, Vöglein singt, es flüstern Quellen: 's ist die Zeit zu frein! Mutter Ellens, mein Versprechen, Meine Schwüre soll ich brechen? Für sein Recht kann jeder sprechen, Selbst ein armer Tropf. Liebe quält mich, soll ich schweigen, Soll in Demut ich mich neigen? Hindre, daß, wenn Flammen steigen, Überschäumt dein Topf.
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Reinste, herrlichste von allen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Sir Alexander Boswell (1775 - 1822)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 16
Word count: 77