Der Abschied
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Das ist die Schreckensstunde,
Ha! meine Lippen beben,
Wie kann ich Armer leben,
o Nice, fern von dir?
Leben muß ich im Leiden,
Ohne dich flieh'n die Freuden,
Und du, wirst du auch schenken
ein liebend Sehnen mir?
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Joachim Eschenburg (1743 - 1820) , "Die Trennung", subtitle: "Nach der Canzonette des Metastasio: Ecco quel fiero istante &c. ", written 1773 ENG FIN FRE SPA ; composed by Friedrich Johann Albrecht Muck, Christian Gottlob Neefe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Parting", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 38
Parting
Language: English  after the German (Deutsch)
That is the hour of dismay,
ha, my lips are quivering,
how can I, poor thing, live,
o Nice, far away from you?
I must live, suffering,
without you the joys flee,
and you, will you lovingly
yearn for me, too?
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 8
Word count: 41