by
Anne Hunter (1742 - 1821)
In the white cot where Peggy dwells
Language: English
Available translation(s): FRE
In the white cot where Peggy dwells,
Her daughter fair the rose excels
That round her casement sweetly blows,
And on the gale its fragrance throws.
O were she mine, the lovely maid!
She soon would leave the lonely shade.
I'd bear her where the beams of morn
Should with their brightest rays adorn
Each budding charm and op'ning grace,
That moulds her form and decks her face.
O were she mine, the lovely maid!
I'd bear her from the lonely shade.
But, should the sultry orb of day
Too fiercely dart his fervid ray,
The rose upon its stalk might die,
And zephyr o'er its ruins sigh!
No -- I would keep my lovely maid
Secure beneath the friendly shade.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Merch Megan, la fille de Peggy", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Peggy's Tochter"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 18
Word count: 120
Merch Megan, la fille de Peggy
Language: French (Français)  after the English
Dans la blanche demeure où Peggy se repose
La beauté de sa fille surpasse la rose,
Celle qui doucement autour de la fenêtre
Exhale son parfum à la brise champêtre.
Cette charmante enfant, si elle était à moi,
Quitterait aussitôt l'ombrage triste et froid.
Je voudrais l'emmener où la clarté du jour
De brillante lumière habillerait d'atours
Tous ses charmes naissants, la grâce à peine éclose
Qui sur sa silhouette, son visage se pose.
Cette charmante enfant, si elle était à moi,
Je lui ferais quitter l'ombrage triste et froid.
Mais que l'astre du jour devienne suffocant
Et ses rayons fiévreux darde férocement,
La rose sur sa tige pourrait bientôt mourir
Et ce spectacle affreux désoler le zéphyr.
Cette charmante enfant, je veux la protéger
Sous l'ombrage amical je voudrais la garder.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 18
Word count: 133