by William Smyth (1765 - 1849)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Put round the bright wine
Language: English
Put round the bright wine, for my bosom is gay, the night may have sunshine as well as the day. Oh welcome the hours! when dear visions arise to melt my kind spirit, and charm my fond eyes. When wine to my head can its wisdom impart, and love has its promise to make to my heart; when dim in far shade sink the spectres of care, and I tread a bright world with a footstep of air. Yes, mirth is my goddess, come round me, ye few, who have wit for her worship, I doat upon you: delighted with life, like a swallow on wing, I catch ev'ry pleasure the current may bring: the feast and the frolic, the masque and the ball, dear scenes of enchantment! I come at your call; let me meet the bay beings of beauty and song, and let Erin's good humour be found in the throng. If life be a dream, 'tis a pleasant one sure, and the dream of tonight we at least may secure. If life be a bubble, tho' better I deem, let us light up its colours by gaiety's beam. Away with cold vapours, I pity the mind that nothing but dullness and darkness can find: give me the kind spirit that laughs on its way, and turns thorns into roses, and winters to May.
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Put round the bright wine", WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 6, G. 225 no. 6, published 1814/6 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz)
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website: 2005-01-16
Line count: 48
Word count: 226
Den Goldwein kredenzt
Language: German (Deutsch)  after the English
Den Goldwein kredenzt, Denn mein Herz ist voll Lust, Hat Nachtzeit nicht Sonnen Wie Tag sie hat just? O Heil jenen Stunden, Wo traumhaft gewiegt Die Seele mir schmilzt, Und dem Zauber erliegt! Wenn Wein, mich erleuchtend, Die Schatten beschwor, Und Liebe verheißend Mir flüstert ins Ohr; Wenn Sorgengespenster Wie Nebel entfliehn, Und strahlende Welten Mein Flug mag durchziehn. Ja, Lust ist mir Göttin: Folgt, Lieblinge, mir, Du Häuflein, das Witz hat Zu huldigen ihr. Von Leben durchjauchzt, Wie ein Vöglein beschwingt, Schlürf?ich jegliche Lust, Die der Zeitstrom mir bringt: Ergötzen und Fest, Maskerade und Ball, Entzückende Bilder Mich lockt euer Schall! Begegne uns Schönheit, Die Leier in Arm, Und irischer Frohsinn Beseele den Schwarm. Ist Leben ein Traum, Wie ist lieblich sein Glühn, Und der Traum dieser Nacht Wird uns sicherlich blühn. Ist Leben ein Trugbild? Doch gilt es mir mehr? So gieß ihren Lichtschein Die Freude umher. Hinweg mit den Grillen! Wie arm ist die Brust, Die finster und traurig Und abhold der Lust; Gebt Frohsinn mir, lächelnd An allem vorbei, Der den Dorn macht zur Rose Und Winter zum Mai.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-20
Line count: 48
Word count: 184