by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Ein Meister bin ich worden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ein Meister bin ich worden
zu weben Gram und Leid;
ich webe Tag und Nächte
am schweren Trauerkleid.
Ich schlepp' es auf der Straße
mühselig und bestaubt;
ich trag von spitzen Dornen
ein Kränzlein auf dem Haupt.
Die Sonne steht am Himmel,
Sie sieht es und sie lacht:
Was geht da für ein Zwerglein
in einer Königstracht?
Ich lege Kron' und Mantel
beschämt am Wege hin
und muß nun ohne Trauer
und ohne Freuden ziehn!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "In mourning", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je suis devenu un maître", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
In mourning
Language: English  after the German (Deutsch)
I have become a master
at weaving grief and sorrow;
Day and night I weave
a heavy mourning gown.
I wear it in the streets
toilsome and dusty.
I wear a wreath on my head,
a wreath of sharp thorns.
The sun is in the sky,
he sees it and laughs:
what a small dwarf goes there
in a king's garb.
I put down crown and gown -
ashamed - by the wayside;
and now I must make my way
without grief and without joy!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-03-15
Line count: 16
Word count: 85