Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt?" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ging heut morgen übers Feld", 1883-5, published 1897 [ low voice and orchestra ], from Lieder eines fahrenden Gesellen, no. 2, Leipzig, Weinberger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest matí caminava pel camp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I walked across the fields this morning", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Andavo stamattina per la campagna,", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šįryt per laukus ėjau", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Denne morgenen gikk jeg over markene", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Passeei hoje pelo campo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Esta mañana caminé por el campo; Cuando el rocío cubría cada brizna de hierba. El alegre pinzón me dijo: "¡Eh! ¿No te parece? ¡Buenos días! ¿No te parece? ¡Tú! ¿No te parece bello el mundo? ¡Pío! ¡Pío! ¡Bello y brillante! ¡Cuánto me gusta el mundo!" También, las campanillas en el campo Alegremente y de buen humor Tocaron con campanas (ding, dong) su saludo matutino: "¿No es bello el mundo? ¡Mundo bello! Ding, dong! ¡Bello! ¡Cuánto me gusta el mundo!" Y después, bajo la luz del sol, El mundo de repente comenzó a brillar; ¡Los sonidos y el color revivieron Bajo la luz del sol! ¡Flores y pájaros, pequeños y grandes! ¡Buenos días! ¿No es bello el mundo? ¡Eh! ¿No creéis que es bello el mundo?" ¿¡Ahora también comenzará mi felicidad!? ¡No, no - la felicidad que yo quiero jamás podrá florecer!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 24
Word count: 141