Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Um]1 Mitternacht in ernster Stunde, Tönt oft ein wundersamer Klang: 'S ist wie aus liebem Muttermunde Ein freundlich tröstender Gesang. In süßen, unbelauschten Thränen Löst er des Herzens bange Pein, Und alles unmuthvolle Sehnen Und allen Kummer wiegt er ein. Als käm' der Mai des Lebens wieder, Regt sich's im Herzen wunderbar: Da quillen Töne, keimen Lieder, Da wird die Seele jung und klar. So tönt das stille Läuten Doch ich versteh' die Weise nie, Und nur mitunter möcht' ich's deuten Als wär's der Kindheit Melodie.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Nolopp: "Zur"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Um Mitternacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Berger (1834 - 1933), "Um Mitternacht", op. 18 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Um Mitternacht" [ four-part men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Um Mitternacht im ernster Stunde", op. 8 no. 7, published << 1869 [ voice and piano ], from Jugendlieder, no. 7, Magdeburg: Heinrichshofen'sche Buch- und Musikalien Handlung [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Um Mitternacht", op. 79 (5 Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1857 [ soprano or tenor and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp (1835 - 1903), "Zur Mitternacht", op. 32, published 1886 [ four-part men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen Vlg. [sung text not yet checked]
- by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Um Mitternacht", op. 9 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1860 [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Um Mitternacht", op. 30 (Sechs Gesänge für drei Frauenstimmen Solo oder Chor mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1874 [ vocal trio for female voices (or three-part women's chorus) with piano ], Berlin, E. Challier [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "À minuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 16
Word count: 86
At midnight in the sombre hour, A wondrous tone often sounds: Like that from a mother's dear mouth, A song of friendly consolation. In sweet, unobserved tears It dissolves the heart's anxious pain, And cradles all discouraged longing And all sorrow. As if the May of life were returned, The heart stirs wonderfully: Then sounds surge, songs awaken, The soul becomes young and lucid. So sounds the peaceful ringing, But I never understand the tune, And only now and then might I interpret it As if it were the melody of childhood.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Um Mitternacht" = "At midnight"
"Um Mitternacht im ernster Stunde" = "At midnight in the sombre hour"
"Zur Mitternacht" = "At midnight"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Um Mitternacht"
This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 16
Word count: 92