Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ernst ritt der Kaiser in die heil'gen Hallen; ein Hochgefühl schwellt seine Heldenbrust: Die Veste ist in seine Hand gefallen, und triumphirend ist er sich's bewußt. Drommetenton und Waffenklang erschallen: "Don Karlos lebe!" jauchzt die wilde Lust. Die Lutherstadt erdröhnt vom Ruf der Krieger und huldigt still und trauernd ihrem Sieger. Und schweigend steht er in des Tempels Mauern, und um ihn her der Führer stolze Schar, ergriffen fühlt er sich von heil'gen Schauern, und langsam naht sein Fuß dem Hochaltar, er sieht es nicht, wie Alba's Blicke lauern, denn vor ihm ruht ein fürstlich Bruderpaar; ein Friedrich ist's, den man den Weisen nannte, und ein Johann, der Menschenfurcht nicht kannte. "Und Luther ruht hier an der Fürsten Seite?" ruft Karl empört, "und hier im Gotteshaus?" Und Alba grollt: "Dem Abgrund seine Beute! Befiehl, Monarch: Grabt diesen Frevler aus! Er ist der Quell von unserm blut'gen Streite, sein Name füllt die Welt mit Schutt und Graus. Er soll nicht mehr dies Heiligtum entweihen laß seinen Staub in alle Winde streuen!" Doch Karlos spricht mit ruhiger Geberde, und himmelan hebt er die Herrscherhand: "Mein Reich beschränkt ein kleiner Kreis der Erde, und über uns glänzt der Vergeltung Land; es ziemt mir nicht, daß ich sein Richter werde, da droben er schon einen höhern fand! So spricht mein Herz, dies, Alba, ist mein Glaube, drum laß ihn ruh'n, und Friede seinem Staube!"
Authorship:
- by Christoph Christian Hohlfeldt (1776 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Kaiser Karl V. in Wittenberg", op. 99 no. 2 (1844), from Kaiser Karl V, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'Imperatore Carlo V a Wittenberg", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 230
Serio cavalcava l'Imperatore nelle sacre sale: un alto sentimento gonfia il suo cuore d'eroe: l'Occidente è caduto nelle sue mani, ed egli è consapevole del suo trionfo. Squilli di tromba e clangore d'armi risuonano: "Viva DonCarlos!" è il grido selvaggio di gioia. La città di Lutero rimbomba delle grida dei guerrieri e rende omaggio in mesto silenzio al suo vincitore. E muto sta nelle mura del tempio, intorno a lui l'orgogliosa schiera dei condottieri, egli si sente invadere da un brivido sacro, e si avvicina lento all'altare maggiore, non vede come gli sguardi del Duca d'Alba scrutano, davanti a lui riposano due principi fratelli; uno è Federico, chiamato il Saggio, l'altro Giovanni, che non conobbe paura. "E Lutero riposa qui, al lato di questi principi?" esclama Carlo indignato, "e qui nella casa del Signore?" E il Duca d'Alba tuona: "All'abisso spetta la sua preda! Ordina, o Re: Si seppellisca altrove quest'empio! Egli è la causa della nostra lotta sanguinosa, il suo nome riempie il mondo di sporcizia e cattiveria. Egli non deve più profanare questo luogo sacro, fa' che la sua polvere sia dispersa da tutti i venti!" Ma Carlo parlò con tranquilla clemenza, alzando al cielo la mano sovrana: "Il mio regno è una piccola parte della terra, e su di noi splende il regno della giustizia; non sta a me essere il suo giudice, lassù ne ha già trovato uno più alto! Così parla il mio cuore, questa, Alba, è la mia fede, dunque, lascialo riposare, e sia pace alla sua polvere!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph Christian Hohlfeldt (1776 - 1849)
This text was added to the website: 2006-04-09
Line count: 32
Word count: 254