Translation by Bible or other Sacred Texts
Denn alles Fleisch ist wie Gras
Language: German (Deutsch)
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1 den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein. Ewige Freude.
View original text (without footnotes)
1 sometimes "empfange"
Research team for this page: Ahmed E. Ismail , Lau Kanen [Guest Editor]
1 sometimes "empfange"
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Denn alles Fleisch ist wie Gras", op. 45 no. 2 [chorus and orchestra], from Ein deutsches Requiem, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "Sest, kõik liha on nagu rohi"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Want alle vlees, het is als gras", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ahmed E. Ismail , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-01-02
Line count: 27
Word count: 146
Sest, kõik liha on nagu rohi
Language: Estonian (Eesti keel)  after the German (Deutsch)
Sest, kõik liha on nagu rohi Ja kõik tema hiilgus Nagu rohu õieke. Rohi kuivab ära Ja õieke variseb maha. Siis olge nüüd pikamelsed, vennad, Issanda tulemiseni! Vaata, põllumees Ootab maa kallist vilja, Ja on pikameelne seda oodates, Kuni ta saab varajase ja hilise vihma. Siis olge nüüd pikamelsed. Sest, kõik liha on nagu rohi Ja kõik tema hiilgus Nagu rohu õieke. Rohi kuivab ära Ja õieke variseb maha. Aga Issando sõna püsib igavesti! Ja Jehoova lunastatud pöörduvad tagasi Ning tulevad Siionisse hõisates! Nende pea kohal on igavene room: Rõõmustus ja room valdavad neid, Aga kurbus ja ohkamine põgevenad ära! Ja Jehoova lunastatud pöörduvad tagasi Ning tulevad Siionisse hõisates! Nende pea kohal on igavene room: Nende pea.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Sest, kõik liha on nagu rohi" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 26
Word count: 117