Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Ye shepherds of this pleasant vale
Language: English
Ye shepherds of this pleasant vale, Where Yarrow glides along, Forsake your rural toils And join in my triumphant song! She grants, she yields one heav'nly smile, Atones her long delays, One happy minute crown the pains Of many suff'ring days. Refrain: Yarrow, how dear thy stream, Thy beauteous banks how blest! For there 'twas first my loveliest maid, A mutual flame confest. Take, take whate'er of bliss or joy You fondly fancy mine; Whate'er of joy or bliss I boast, Love renders wholly thine. The woods struck up to the soft gale, The leaves were seen to move, The feather'd choir resum'd their voice, And music fill'd the grove. (Refrain)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Ye shepherds of this pleasant vale", WoO. 156 (12 Scottish Songs) no. 4, G. 227 no. 4, published 1818 [ vocal trio, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Schäferslied"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 22
Word count: 111
Schäferslied
Language: German (Deutsch)  after the English
Ihr Schäfer rings im sel'gen Hain, Den Yarrow sanft durchzieht, Laßt euer ländlich werk, stimmt ein In mein frohlockend Lied! Sie strahlt mir himmlisch Lächeln jetzt, Sühnt lange Säumigkeit, Ein Augenblick des Glücks zuletzt Krönt Qual von langer Zeit. Refrain: Wie lieb'ich, Yarrow, dich! Heil deinem holden Strand! Dort war's, wo sie, ergebend sich, Mir Lieb' um Lieb' gestand. Nimm hin, was nur dein Herz erfreut Von Glück und Lust bei mir; Was Glück und Lust mir bieten, Beut ausschließlich Liebe dir. Die Waldung rauscht, es summt der Bach, Die Blätter flüstern drein, Beschwingte Sänger werden wach, Und Sang erfüllt den Hain. (Refrain)
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Schäferslied" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Hamilton
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 22
Word count: 103