Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hier am Hügel heissen Sandes, [In der menschenlosen Wüste,]1 Siz' ich, und mir gegenüber Liegt mein sterbend Kind! Lechzt nach einem Tropfen Wasser, Lechzt, und ringt schon mit dem Tode, Weint, und blikt mit stieren Augen Mich bedrängte Mutter an! Du mußt sterben, armes Würmchen, Ach, nicht eine [eine]1 Thräne Hab' ich in den trocknen Augen, Wo ich dich mit stillen kan! [Säh' ich eine Mutterlöwin, Ha! ich wolte mit ihr kämpfen, Kämpfen mit ihr um die Eiter, Daß ich löschte deinen Durst!]2 Könt' ich aus dem dürren Sande Nur ein Tröpfchen Wasser saugen! Aber ach, [so mußt du sterben, Und]1 ich muß dich sterben sehn! Kaum ein schwacher Stral des Lebens Dämmert auf der bleichen Wange Dämmert in den matten Augen, Deine Brust erhebt sich kaum. Hier am Busen kom und welke! Kömt ein Mensch dann durch die Wüste, [Wird]3 er in den Sand uns scharren, Sagen: das ist Weib und Kind! [Nein]1 ich wil mich von dir wenden, Daß ich dich nicht sterben [sehe]4, Und im Taumel der Verzweiflung Murre wider Gott! Ferne von dir wil ich gehen, Und ein rührend Klaglied singen, Daß du noch im Todeskampfe Tröstung einer Stimme hörst. Noch zum lezten Klaggebete Öfn' ich meine dürren Lippen, Und dann schließ' ich sie auf immer, Und dann komme [bald der Tod!]5 [Blick auf uns herab Jehova! Ach erbarme dich des Knaben!]6 Send' aus einem Thaugewölke Labung uns herab. Ist er nicht von Abrams Saamen? [Ach]1 er weinte Freudenthränen, Als ich ihm dies Kind geboren. Und nun wird er ihm zum Fluch! Rette deines Lieblings Saamen, Selbst sein Vater bat um Seegen, Und du sprachst: Es komme Seegen Über dieses [Knaben]7 Haupt. Hab' ich wider dich gesündigt, Ha, so treffe mich die Rache, Aber, ach, was that der Knabe, Daß er mit mir leiden muß? Wär' ich doch in Sir gestorben, Als ich in [den Wüsten]8 irrte, Und das Kind noch ungeboren Unter meinem Herzen lag! Nein; da kam ein holder Fremdling, Hieß mich rück zu Abram gehen, Und des Mannes Haus betreten, Der uns grausam izt verstieß. War der Fremdling nicht [dein]9 Engel? Denn er sprach mit [hoher]10 Mine: Ismael wird groß auf Erden, [Und]1 sein Saamen zahlreich seyn! [Ha! wir liegen nun,]11 und welken, Unsre Leichen werden modern, Wie die Leichen der Verfluchten, Die der Erde Schoos nicht birgt. Schrei zum Himmel armer Knabe! Öfne deine welken Lippen! Gott sein Herr! Verschmäh das Flehen Des unschuld'gen Knaben nicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Musen Almanach A. MDCCLXXXI Göttingen bey J.C.Dieterich (Göttinger Musenalmanach 1781), pages 123-127.
1 omitted by Schubert.2 Schubert:
Ha! säh' ich eine Löwenmutter, Ich wollte mit ihr kämpfen, Um die Eiter kämpfen.3 Schubert: "So wird"
4 Schubert: "seh"
5 Schubert: "bald, o Tod."
6 Schubert: "Jehova! blick' auf uns herab! / Jehova! erbarme dich des Knaben!"
7 Schubert: "Kindes"
8 Schubert: "der Wüste", Zumsteeg "der Wüsten"
9 Schubert: "ein"
10 Schubert: "holder"
11 Schubert: "Nur liegen wir"
Authorship:
- by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hagars Klage", D 5 (1811) [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", published 1797 [ voice, piano ], Breitkopf und Härtel, Leipzig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hagars klaaglied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christopher Swanson) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-04-21
Line count: 76
Word count: 404
Hier op deze hete zandberg Zit ik, en onder mijn ogen Ligt mijn stervend kind, Smachtend naar een druppel water, Dorstend, met de dood al worst'lend; 't Schreit en kijkt met starre ogen Mij, bedrukte moeder, aan. Jij moet sterven, jij moet sterven, Zielig hoopje! Ach, geen enk'le traan meer Heb ik in mijn droge ogen, Waar ik jou mee stillen kan. Ja! zag ik maar een leeuwenmoeder, Ik zou met haar gaan vechten, Om haar uier vechten. Kon ik uit het droge zand hier Maar een druppel water zuigen! Maar ocharm, ik moet je dood zien gaan! Slechts een zwakke glimp van leven Schemert op je bleke wangen, Schemert in je matte ogen, En je borst beweegt haast niet. Aan mijn boezem, kom en kwijn maar! Zal ooit iemand hier belanden, Dan zal hij in het zand ons vinden, Zeggen: dat is 'n vrouw en een kind. Ik wil mijn blik afwenden, Dat ik je niet dood zie gaan En dan razend van vertwijf'ling Uitval tegen God! Ver van je af ga ik zitten En een roerend klaaglied zingen, Dat je nog, al ben je stervend, Troost hoort in mijn zwakke stem. Enkel voor een laatste bede Open ik nog mijn dorre lippen, En dan sluit ik ze voor immer. En kom dan maar gauw, o dood. Jehovah, zie op ons hier neer! Heb meelij met de jongen! Zend toch uit de vochtige wolken Lafenis naar ons! Is hij niet uit Abrams lenden? Hij schreide vreugdetranen, Toen ik hem dit kind gebaard had, En nu wordt hij het tot vloek! Red toch het kind van uw gunsteling, Zelfs zijn vader bad om zegen, En u zei:' Er dale zegen Neer op 't hoofdje van dit kind! Heb ik tegen u gezondigd? Ha, dan mag uw wraak mij treffen! Maar ocharm, wat deed de jongen, Dat hij met mij lijden moet? Was ik maar in Sir gestorven, Toen ik rondzwierf in de woestijn En het kindje ongeboren Dicht onder mijn hart nog droeg; Neen, er kwam een aardige vreemdeling, Deed mij weer naar Abram teruggaan En van hém het huis betreden Die ons nu zo wreed verstiet. Was de vreemdeling geen engel? Want hij sprak, met zachte ogen: "Ismaël wordt groot op aarde, Zijn volk zal talrijk zijn." Nu liggen wij te kwijnen; Onze lijken zullen rotten Als de lijken der vervloekten Die de schoot der aarde niet bergt. Schrei ten hemel, arme jongen! Open maar je tere lippen! God, zijn Heer, versmaad het smeken Van dit schuldloos knaapje niet!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 74
Word count: 420