Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Siehst du am Abend die Wolken ziehn? Siehst du die Spitzen der Berge glühn? Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt, Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt. [Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz!]1 Ach, in den Wäldern, so ewig grün, Kann still und heimlich die Liebe glühn! [Nur der]2 Morgen sieht sie, der Abendschein, Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein. Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz! Am starren Felsen bricht sich der Nord, Sanft wehen Lüftchen im Tale fort; Durch die Wälder schimmert der Mond [umher]3, Und ferne da rauschet und brauset das Meer. [Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz!]1 O könnt' ich ziehen im Morgenroth! O hauchte Abend mir Liebestod! Es schwindet das Leben, du weißt es kaum -- O ewige Liebe, O ewiger Traum! Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz!
J. Lang sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von H. Kletke, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von F. H. Schroeder, 1846, pages 54-55.
1 omitted by Silcher.2 Lang: "Der"
3 Lang, Loewe, Silcher: "einher"
Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Claudius (1795 - 1877), "Siehst du am Abend die Wolken ziehn", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 6, published 1870 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "In die Ferne", published 1840 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Eduard Hermes (1818 - 1905), "In der Ferne", op. 11 no. 3, published 1875 [ mixed chorus ], Danzig, Ziemssen [sung text not yet checked]
- by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "In die Ferne", op. 98 (Drei Gesänge für eine Sopranstimme mit Beleitung des Pianoforte und der Violine) no. 1, published <<1850 [ soprano, violin, and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "In die Ferne", op. 56 (Drei deutsche Gesänge) no. 1 (1837), published 1844 [ voice and piano ], München, Aibl [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "In die Ferne", op. 8 (3 Lieder) no. 2 (1837), published 1838, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], Wien: Tobias Haslinger [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "In die Ferne", 1837 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "In die Ferne", published 1839 [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "In die Ferne", op. 94 (6 Gesänge) no. 1, published 1838 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by August Heinrich Leberecht August Mühling (1786 - 1847), "In die Ferne", op. 57 (Drei Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1842 [ mezzo-soprano and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Franz Otto (1809 - 1842), "In die Ferne", op. 21 no. 1, published 1877 [ vocal quartet of male voices ], from Sechs Lieder für vier Männerstimmen, no. 1, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "In die Ferne", op. 212 no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "In die Ferne", op. 144 (Sechs deutsche Lieder für Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1840 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Fr. Conr. Schwiening , "Siehst du am Abend die Wolken zieh'n ", published 1840 [ voice and piano ], from 4 Gesänge, no. 1, Neustrelitz, Dümmler [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "In die Ferne", op. 33 (Sechs Lieder für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1840 [ soprano or tenor and piano ], Tübingen, Laupp [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "In die Ferne", op. 92 (Drei Gesänge) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Do you see the clouds scudding at evening, Do you see the tops of the mountains glowing, The peaks shining with eternal snow, The valleys bounded by green forests[?] Oh! My heart longs For faraway places! Oh! In the eternally green forests Love may glow silently and secretly. Morning sees it and the evening glow [sees it], And the lover is rapturously alone with the beloved. Oh! My heart longs For faraway places! The northwind is broken on the stark rocks. In the valley the breezes continue to blow gently; The moon shimmers through the forests, And far away, the ocean is roaring and crashing. Oh! My heart longs For faraway places! Oh, could I but pass away in the morning light, Oh, if evening could bring me love's death[!] Life is passing away, you barely notice it, Oh eternal love, oh eternal dream! Oh! My heart longs For faraway places!
About the headline (FAQ)
Translation of titles:"In der Ferne" = "In the distance"
"In die Ferne" = "Into the distance"
"Siehst du am Abend die Wolken ziehn" = "Do you see the clouds scudding at evening"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 24
Word count: 151