Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Heller ward mein inn'res Leben, Schöner, seit ich dich erkannt, Seit ein gleiches hohes Streben Herz mit Herz so eng verband. Meine Lieder, wie mein Fühlen, Alles hab' ich dir geweiht. Nichts konnt' meine Liebe kühlen, Keine Trennung und kein Leid! Und doch soll ich dir entsagen, Dir, mein [heller]1 Lebensstern, Soll die tiefe Nacht ertragen, [Dass du mir]2 auf ewig fern! Nein, ach nein, so darf's nicht werden, [Nein, ach nein]3, es darf kein Abschied sein. Ob getrennt, ob [nah]4 auf Erden, Hier im Herzen bleibst du mein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note to line 14: There is a typo in the published Lang score ("noch" instead of "nah"). This error is not found in her manuscript copy of the song. It has been corrected in more recent publications and above. However, since all the other composers who have set this text got it from Lang's score, the error persists in their settings.
On the Baroni-Cavalcabo score the poet is given as "N. B . . . n. Marie König's song has no poet. Both Lang and Voss give the poet as "A.v.C."
1 König: "schöner"2 König: "Da ich dir"; Voss "Dass ich dir"
3 Baroni-Cavalcabo: "Nein"
4 Baroni-Cavalcabo, König, Voss: "noch"
Authorship:
- by Agnes von Calatin (1813 - 1844) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julie Baroni-Cavalcabó (1813 - 1887), "Treue Liebe", op. 30 no. 2, published 1846 [ voice and piano ], Wien: A. O. Witzendorf [sung text checked 1 time]
- by Marie Henriette König (1831 - 1850), "Heller ward mein inn'res Leben", op. 4 (Zwei Lieder) no. 1, published 1852 [ voice and piano ], Dresden: Brauer [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ewige Nähe", op. 8 (3 Lieder) no. 3 (1838), published 1838 [ voice and piano ], Wien: Tobias Haslinger [sung text checked 1 time]
- by Charles Voss (1815 - 1882), "Ewige Nähe", op. 53 (Vier Lieder) no. 3, published 1845 [ voice and piano ], Berlin & Posen: Ed. Bote und G. Bock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Eternal nearness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 16
Word count: 89
My inner life became more radiant, More beautiful since I met you, Since the same exalted striving So closely united our hearts. My songs [poems], like my feelings, Everything I have dedicated to you. Nothing was able to lessen my love, No separation and no sorrow. And yet I am to renounce you, You, my [radiant]1 star of life; I am to endure the dark night Of eternal separation from you! No, oh no, this must not happen! No, oh no, there must be no farewell! Whether we are separated [or close together]2 on earth, Here in my heart you shall remain mine!
Translated titles:
"Ewige Nähe" = "Eternal nearness"
"Heller ward mein inn'res Leben" = "My inner life became more radiant"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
1 König: "beautiful"
2 Baroni-Cavalcabo, König, Voss: "yet"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Agnes von Calatin (1813 - 1844)
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 16
Word count: 103