Ceux qui, parmi les morts d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ceux qui, parmi les morts d'amour,
Ont péri par le suicide
Sont enterrés au carrefour
Là s'épanouit et réside
Une fleur bleue étrange fleur
Aussi rare que sa couleur
Aucun nom ne l'a désignée
C'est la fleur de l'âme damnée!
Pendant la nuit au carrefour
Je soupire dans le silence
Au clair de lune se balance
La fleur des damnés de l'amour!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ENG ENG FRE FRE FRE ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE FRE FRE ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
- Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "The cross-roads" DUT FRE FRE FRE ; composed by Maude Valérie White.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ENG FRE FRE FRE ; composed by Josip Ipavec.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Among those who died from love", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 62
Among those who died from love
Language: English  after the French (Français)
Among those who died from love,
Those who perished by suicide
Are buried at the crossroads.
There blossoms and resides
A blue flower, a strange flower
As rare as its color.
No name has it been given;
It is the flower of the damned soul!
During the night at the crossroads,
I breathe in the silence.
In the moonlight sways
The flower of those damned through love!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-25
Line count: 12
Word count: 67