Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eine holde Kleine kenn' ich, Eine Allerliebste, Lose, Blühend wie die junge Rose, O kein Zucker ist so süß. Ach, wie reizend ist das Kindchen, Ach, wie lacht ihr rothes Mündchen! Bist du bei ihr nur ein Stündchen, Glaubst du dich im Paradies. Bin ich in der Nacht alleine, Denk ich stets an Caroline, Und ihr Bild mit sanfter Miene Kommt und herzt mich und entweicht. Dann, sobald der Tag fich röthet, Fahr' ich weit im Meere wieder, Doch das Ruder sinkt danieder, Und ich führt' es sonst so leicht! Wie du schön bist, Caroline, Mit dem Mündchen von Korallen! Womit hab' ich dir mißfallen, Daß du mir so wehe thust? Wohl hat Recht mein guter Vater: 's ist ein Unheil mit der Liebe, Sie beschleicht dich gleich dem Diebe, Daß du keine Stunde ruhst. Nicht so leer sind meine Taschen, Nein, das brauchst du nicht zu denken. Einen Rock will ich dir schenken Ganz von Sammt, das sollst du sehn. Wenn wir dann zur Kirche gehen, Hör' ich schon die Leute sagen: Seht, wie weiß sie sich zu tragen! Seht, wie ist das Hexlein schön! Ach, den Kopf hab' ich verloren, Nichts mehr sehn und hören mag ich, Immer nur mit Seufzen frag' ich: Denkt sie denn auch je an mich? Willst du nie die Meine werden, Seh' ich jede Hoffnung schwinden, Wirst am Strand du einen finden, Der zur Leiche ward um dich.
About the headline (FAQ)
Beneath the title: (Napolitanisch)Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 196-197.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Carolina", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian - Neapolitan (dialect) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Spicker (1858 - 1912), "Eine holde Kleine kenn' ich", op. 45 no. 4, published 1897 [ men's chorus ], from Aus aller Herren Ländern. Eine Sammlung von Volkslieder verschiedener Nationen für Männerchor bearbeitet, no. 4, New York: Schirmer [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 40
Word count: 235
I know a lovely little one, A dearest, wanton one, Blooming like the young rose, Oh, no sugar is so sweet. Ah, how enchanting is the little one, Ah, how her little red mouth laughs! If you spend only an hour with her, You believe yourself to be in paradise. When I am alone at night, I constantly think of Caroline, And her image with its gentle mien Comes and embraces me and vanishes. Then, as soon as the red glow of sunrise appears, I again row off far into the sea, But my oar sinks, And usually I plied it so lightly! How beautiful you are, Caroline, With your coral-red lips! How have I displeased you That you hurt me so sorely? My good father is likely right: Love is a curse, It stalks you like a thief, So that you cannot rest for single hour. My pockets are not so empty; No, you do not need to think that. I shall give you a skirt All made of silk, that you shall see. When then we go to church, I'll hear all the people say: Lo, she knows how to carry herself! See how lovely the little witch is! Ah, I have lost my head, I no longer want to see or hear anything, With sighs I only always ask myself: Does she ever think of me? If you never wish to become mine, I shall see every hope vanish; You shall find someone on the shore Who became a corpse because of you.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Carolina" = "Carolina"
"Eine holde Kleine kenn' ich" = "I know a lovely little one"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Carolina", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian - Neapolitan (dialect) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 40
Word count: 256