by
Albert Zeller (1804 - 1877)
Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!
Mein Herz ist müd' und schwer;
Lebt Alle wohl auf Wiedersehn,
Fahrt wohl, ich kann nicht mehr!
Du heilig Land das mich geliebt
Und tausendfach erfreut,
Mir einen Gott und Himmel gab
Und süßes Weh und Leid,
Und manche sel'ge Menschenbrust
An meine Brust gelegt,
In leichtem Spiel, in hohem Ernst
Mich namenlos bewegt,
Den Hut der Freiheit auf das Haupt,
Den Stab mir in dir Hand,
Zu herrschen und zu [wallen]1 gab
Froh über Meer und Land!
Leb wohl, leb wohl, du heilge Welt,
Die mir den Heiland gab,
Und Sühne in mein reuig Herz,
Unsterblichkeit ins Grab!
Er ging im Tode mir voran,
Er reich mir seine Hand! --
Die Kluft ist tief, mein Gang ist Nacht,
Hinüber in sein Land!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 54-55.
1 Lang: "walten"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Farewell, farewell, beautiful world", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
Farewell, farewell, beautiful world
Language: English  after the German (Deutsch)
Farewell, farewell, you beautiful world!
My heart is exhausted and heavy;
Farewell to all of you until we meet again,
Farewell, I can endure no more!
[Farewell], you holy land that loved me
And gave me a thousand joys,
Gave me a God and a Heaven,
And sweet pain and sorrow,
And placed many a blessed human breast
Against my breast,
And in easy play, in high seriousness,
Unutterably moved me,
[You gave me] the hat of freedom on my head,
The staff in my hand,
To reign and [wander over in pilgrimage]1 happily
On sea and land!
Farewell, farewell, you holy world,
Which gave me the Saviour,
And reparation into my contrite heart,
And immortality into the grave!
He went before me into death,
May He give me His hand! --
The abyss is deep, my path is night
Across into His land!
View original text (without footnotes)
1 Lang: "govern"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 24
Word count: 143