Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So elend und so treu ist keiner auf Erden, wie der Zigeuner! O habet acht, habet acht Vor den Kindern der Nacht! Wenn von Zigeunern ihr hört -- Wo Zigeunerinnen sind -- Mann, gib acht auf den Pferd! Weib, gib acht auf dein Kind! Dschingrah, dschingrah, Dschingrah, dschingrah, die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah! Die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah! Die Zigeuner sind da. Flieh wo du kannst und fürchte den Zigeuner Wo er erscheint ist er ein grimmer Feind. Trian, triandawar; Trian, triandawar. Nimm dich in acht, und fürchte den Zigeuner Wo er erscheint , da heijah kommt er als Feind Heijaah! Doch treu und wahr, treu und wahr ist dem Freund er immerdar! Hält der Zigeuner dich nur wehrt, dann gehorcht er dir blind. Mann vertrau' ihm dein Pferd! Weib vertrau' ihm dein Kind! Dschingrah, dschingrah, Dschingrah, dschingrah, die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah! Die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah! Die Zigeuner sind da. Reich ihm die Hand, vertraue dem Zigeuner, wo er erscheint, ist er ein treuer Freund! Trian, triandawar; Trian, triandawar. Reich ihm die Hand, vertraue dem Zigeuner, wo er erscheint, da heijah kommt er als Feind Heijaah!
Authorship:
- by Ignaz Schnitzer (1839 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Strauss (II) (1825 - 1899), "Zigeunerlied (O habet acht)", first performed 1885, from Der Zigeunerbaron [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Gypsy song (O watch out)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2007-02-28
Line count: 36
Word count: 190
So wretched and so true is none other on earth, as the gypsy! Oh watch out, oh watch out For the children of the night! If only you hear of gypsies near, Wherever there are gypsy women. Man, watch your horse! Woman, watch your child! Dschingrah, dschingrah, [Zingra?] Dschingrah, dschingrah, The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah, The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah, The gypsies are here! Run while you can and fear the gypsy. Wherever he appears, he is your fiercest enemy. Trian, triandavar; Trian, triandavar. Beware, and fear the gypsy For wherever he appears, he comes as enemy, Hejah! But faithful and true, faithful and true He always is to a friend. But if he holds you in high esteem, He will follow you blindly or without hesitation. Man, trust him with your horse! Woman, trust him with your child! Dschingrah, dschingrah, Dschingrah, dschingrah, The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah, The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah, The gypsies are here! Reach out for him, trust the gypsy! Wherever he appears, he comes as a true friend. Trian, triandavar; Trian, triandavar. Reach out for him, trust the gypsy! Wherever he appears, there hejah, he comes as a friend, Hejah!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Schnitzer (1839 - 1921)
This text was added to the website: 2007-02-28
Line count: 36
Word count: 199