by
Klaus Groth (1819 - 1899)
An meiner Seite saßest du
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
An meiner Seite saßest du,
Wie eine Blume schön,
An meiner Seite blühtest du,
Eine Rose anzuseh'n.
Ach! was sind Rosen auf dem Feld,
In aller ihrer Pracht,
Ach, was ist mir die ganze Welt,
Wenn dein süßer Mund mir lacht!
Kein Veilchen wie dein Auge blau,
Keine Rose wie dein Gesicht,
Du bist meine liebe kleine Frau,
Meine Welt und mein Gedicht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 248.
Underneath the poem in the above source: 24. März 1859. (Abends nach einer Gesellschaft.)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You sat at my side", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 12
Word count: 63
À mon côté, tu étais assise
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À mon côté, tu étais assise,
Comme une belle fleur,
À mon côté, tu fleurissais,
Comme si je voyais une rose.
Ah ! que sont les roses dans le champ
Dans toute leur splendeur,
Ah ! qu'est pour moi le monde entier,
Quand ta douce bouche me sourit.
Il n'y a pas de violette comme tes yeux bleus,
Aucune rose comme ton visage.
Tu es ma chère petite femme,
Mon monde et mon poème.
About the headline (FAQ)
Translation of title "An meiner Seite sassest du" = "À mon côté, tu étais assise"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 12
Word count: 74