by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Testament
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT ENG
Pour que le vent te les apporte
Sur l'aile noire d'un remord,
J'écrirai sur la feuille morte
Les tortures de mon coeur mort!
Toute ma sève s'est tarie
Aux clairs midis de ta beauté,
Et, comme à la feuille flétrie,
Rien de vivant ne m'est resté;
Tes yeux m'ont brûlé jusqu'à l'âme,
Comme des soleils sans merci!
Feuille que le gouffre réclame,
L'autan va m'emporter aussi...
Mais avant, pour qu'il te les porte
Sur l'aile noire d'un remord,
J'écrirai sur la feuille morte
Les tortures de mon coeur mort!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Testament", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "Testament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
Testament
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Opdat de wind ze je brengt
Op de zwarte vleugel van berouw,
Zal ik op het dode blaadje schrijven
De kwellingen van mijn dode hart!
Al mijn levenssap is verdroogd
In het heldere licht van jouw schoonheid,
En, net als het verwelkte blaadje,
Rest mij niets levends meer;
Jouw ogen verzengden mij tot diep in mijn ziel,
Als genadeloze zonnen!
Blaadje, dat de wervelwind meeneemt,
De Zuidwester zal ook mij meevoeren...
Maar eerst, opdat hij ze je brengt
Op de zwarte vleugel van berouw,
Zal ik op het dode blaadje schrijven
De kwellingen van mijn dode hart!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 16
Word count: 97