Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war in des Maien [mildem]1 Glanz, Da hielten die [Jungfern]2 von Tübingen Tanz. Sie tanzten und tanzten wohl allzumal Um eine Linde im grünen Tal. Ein fremder Jüngling, [in stolzem]3 Kleid, Sich [wandte]4 [bald]5 zu der schönsten Maid; Er [reicht ihr dar die Hände]6 zum Tanz, [Er]7 setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. "O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" "In Neckars Tiefen da ist's nicht warm." "O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" "Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" Er [tanzt]8 mit ihr von der Linde weit: "Lass', Jüngling! horch, die Mutter [mir]9 schreit!" Er [tanzt]10 mit ihr den Neckar entlang: "Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!" Er fasst sie fest um den schlanken Leib: "Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!" Er [tanzt]10 mit ihr in die Wellen hinein: "O Vater und du, o Mutter mein!" Er führt sie in [seinen]11 krystallenen Saal: "Ade, ihr Schwestern [allzumal]12!"
1 Ehlert, Nauwerk, Reissmann: "lindem"; Reimann: "wildem"; possibly further changes by Nauwerk not noted
2 Dessauer, Reissmann: "Jungfrau"
3 Becker, Ehlert: "im stolzen"
4 Ehlert: "wendete"
5 omitted by Becker.
6 Ehlert: "reichet die Hände ihr dar"
7 Ehlert: "und"
8 Becker, Dessauer, Reissmann: "tanzte"
9 omitted by Reissmann and Dessauer.
10 Reissmann: "tanzte"
11 Becker: "einen"
12 Becker, Ehlert, Reissmann: "im grünen Tal"
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Becker , "Der Wassermann", op. 1 (Drei Lieder) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Dessauer (1798 - 1876), "Der Wassermann", published 1838, from Drei Gedichte von Justinus Kerner, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Der Wassermann", op. 2 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Guttentag [sung text checked 1 time]
- by Emil Nauwerk , "Der Wassermann", op. 11 no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Der Wassermann", op. 16 (Zwei Balladen für Bariton mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1889 [ baritone and piano ], Charlottenburg, Michow [sung text not yet checked]
- by August Friedrich Wilhelm Reissmann (1825 - 1903), "Der Wassermann", op. 34 (Drei Balladen) no. 2, published 1875 [ low voice and piano ], Berlin, Paez [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Wassermann", op. 91 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2)) no. 3 (1849), published 1851 [ SSAA quartet and piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tritó", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De waterman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De waterman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The waterman", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 22
Word count: 155
Het was in de zachte praal van mei dat de juffertjes van Tübingen een dans hielden. Ze dansten en dansten allemaal om een linde in het groene dal. Een vreemde jongeman, in imposant gewaad, wendde zich vlug tot de mooiste meid; Hij reikt haar de handen ten dans, en zet haar een zeegroene krans op het haar. O jongeman! waarom is je arm zo koud? "In de diepten van de Neckar, daar is 't niet warm." O jongeman! waarom is je hand zo bleek? "In het water dringt het vuur van de zon niet door!" Hij danst met haar weg van de linde: "Laat me, jongeling, luister, mijn moeder roept!" Hij danst met haar langs de Neckar: "Laat me, jongeling! wee! ik word zo bang!" Hij pakt haar stevig bij het slanke middel: "Mooie meid, jij bent de vrouw van de waterman!" Hij danst met haar de golven in: "O vader en jij, o moeder van mij!" Hij voert haar zijn kristallen zaal binnen: "Vaarwel, mijn zusters, allemaal, Vaarwel,Vaarwel!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 22
Word count: 169