Felice spirto, che con zelo ardente, vecchio alla morte, in vita il mio cor tieni, e fra mill'altri tuo diletti e beni me sol saluti fra più nobil gente; come mi fusti agli occhi, or alla mente, per l'altru' fiate a consolar mi vieni, onde la speme il duol par che raffreni, che non men che 'l disio l'anima sente. Dunche, trovando in te chi per me parla grazia di te per me fra tante cure, tal grazia ne ringrazia chi ti scrive. Che sconcia e grande usur saria a farla, donandoti turpissime pitture per rïaver persone belle e vive.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 79 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English ; composed by John Mitchell.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Willy Kehrer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sonet I. (Vittorii Colonně)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-10
Line count: 14
Word count: 101
Seliger Geist, der das zu Tode alte Herz heißen Eifers mir im Leben hält und der auf mich aus Tausenden verfällt und Edleren, damit er mich erhalte ; warst du einst meinen Augen Gegenwart, so seis jetzt dem Gemüte ; komm und tröste. Hoffnung ist nicht geringer als die größte Sehnsucht, wenn sie mir etwas Leid erspart. Fürbitterin, der ich nun dankend schreibe ; doch wie soll jemals auszudanken sein für deine Hülfen, die mir widerfuhren . Dies ist ein Dank, mit dem ich Wucher treibe, als gäb ich dir die schlimmsten Malerein für schöne und lebendige Figuren
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Leipzig : Insel-verlag, 1927, p.248
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 79
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Kehrer (1902 - 1976), "Seliger Geist", op. 1119 no. 4 (1946) [ baritone and piano ], from Michelangelo-Zyklus, no. 4, Thüringen : Willy-Kehrer-Archiv Schmölln [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-12-20
Line count: 14
Word count: 98