Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Schweb']1 empor am Himmel, Schöner Abendstern! Sieht im Glanzgewimmel Jeder dich ja gern. Gehn sie auf, gehn nieder Sie am Himmelsrand, Keinen deiner Brüder Schmückt ein solch Gewand. Ihr's scheint an den Kanten Leicht mit Gold beklebt, Dein's aus Diamanten Durch und durch gewebt. Steht auch dir zur Seiten Oft des Mondes Pracht, Strahlst du doch bei Weiten Hehrer durch die Nacht. Ihm leiht fremde Helle Seinen Perlenglanz, Voll aus eigner Quelle Strömt dein Sonnenglanz. Schweb' empor am Himmel, Schöner Abendstern! Sieht im Glanzgewimmel Jeder dich ja gern.
R. Schumann sets stanzas 1, 2, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.
1 Reinecke: "Steig'"; further changes may exist not noted.Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "An den Abendstern", op. 63 (Neun Kinderlieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "An den Abendstern", op. 103 no. 4 (1851), published 1851, stanzas 1,2,6 [ duet for 2 sopranos (or soprano and alto) with piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 4, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the evening star", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Estrela da tarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 24
Word count: 89
Sura cap amunt al cel, formosa estrella del vespre! Entre la munió resplendent tothom t’esguarda amb delit. Tant si s’enlairen o davallen al voral del cel, cap de les teves germanes té el mateix ornament. El seu, sembla tenir traces d’or encastades a les vores, el teu, està amb diamants de cap a cap entreteixit. Encara que al teu costat hi ha sovint l’esplendor de la lluna, tu brilles molt més superba a través de la nit. A la lluna, una claror aliena li dóna la seva resplendor de perla, plenament, de la teva pròpia deu brolla la teva brillantor de sol. Sura cap amunt al cel, formosa estrella del vespre! Entre la munió resplendent tothom t’esguarda amb delit.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An den Abendstern" = "A l’estrella del vespre"
"Kinderlied an den Abendstern" = "Cançó infantil a l’estrella del vespre"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
This text was added to the website: 2020-11-03
Line count: 24
Word count: 119