by Chan I
Translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952)
Probděná noc
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文)
Větrem se bambus houpá, na kámen měsíce sed. Do chvění Mléčné dráhy stín divoké kachny vzlét. Na naše shledání myslím, na naše shledání, shledání myslím. Víčka míjí sen, víčka má míjí sen. Zatím co radostí zpívám, co radostí zpívám, zpívám, strak repot vzbouzí už den, vzbouzí už den, vzbouzí den! Lalalala lalala lalalala -- lalalalala lalala lalalala lalalalalalala la la...
Authorship:
- by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chan I , "不眠的夜"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Probděná noc", 1944, from Čtyři písně na slova čínské poezie, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] CZE ; composed by Pavel Haas.
Researcher for this page: Frieder Anders
This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 12
Word count: 59