Nur ein lächelnder Blick von deinem...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge!
Und [von freudigem]1 Licht fühl' ich mich innerst erhellt.
[Also]2 erheitert am nebligten Tag' ein freundlicher Strahl uns,
Wenn den düsteren Flor plötzlich die Sonne durchbricht.
Nur ein liebliches Wort aus deinem rosigen Munde!
Und mein ganzes Sein fühl' ich belebend erquickt.
So durchduftet, wie stark! ein Tröpfchen Öl, von der Rose
[Würziger]3 Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Leser, vierunddreissigster Jahrgang, ed. by Hermann Hauff, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, issue no. 237, dated 3 Oktober 1840, page 947. The author is identified only as "G. Zimmermann". A middle initial (W.) was found in the catalog of the Bibliothèque Nationale de France.
1 Schumann: "vom freudigen"
2 Schumann: "So"
3 Schumann: "Würz'ger"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68
Tan sols un esguard somrient dels ulls...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tan sols un esguard somrient dels ulls radiants!
I amb la seva joiosa llum em sento profundament il·luminat.
Igual com en un dia de boira ens alegra un raig amical
quan de sobte el sol travessa l’obscura cortina.
Tan sols una paraula amorosa de la teva boca color de rosa!
I sento revifar tot el meu ésser.
Així, intensament perfumats per una gota d’essència de rosa,
extreta de l’aromàtica flor, són els teus rínxols, el teu pit, la teva roba.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Blick und Wort" = "Esguard i paraula"
"Nur ein lächelnder Blick" = "Tan sols un esguard somrient"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 8
Word count: 80