Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in kühler Waldesnacht; Wie der Held in Rosses Bügel, Schwingt sich des Gedankens Macht. Wie die alten Tannen sausen, Hört man Geistes Wogen brausen. Herrlich ist der Flamme Leuchten In des Morgenglanzes [Roth]1, Oder die das Feld [befeuchten]2, Blitze, schwanger oft von Tod. Rasch die Flamme zuckt und lodert, Wie zu Gott hinaufgefodert. Ewig's Rauschen sanfter Quellen Zaubert Blumen aus dem Schmerz, Trauer doch in linden [Wellen]3 Schlägt uns lockend an das Herz; Fernab hin der Geist gezogen, Die uns locken, durch die Wogen. Drang des Lebens aus der Hülle, Kampf der starken Triebe wild, Wird zur schönsten Liebesfülle, Durch des Geistes Hauch gestillt. Schöpferischer Lüfte Wehen Fühlt man durch die Seele gehen. Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in [dunkler]4 Waldesnacht, Frei gegeben alle Zügel Schwingt sich des Gedankens Macht, Hört in Lüften ohne Grausen Den Gesang der Geister brausen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Dichter-Garten. Erster Gang. Violen. Herausgegeben von Rostorf. Würzburg, bei Joseph Stahel, 1807, pages 3-4; and with Friedrich Schlegels sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, pages 292-293.
1 Schubert: "Thau"2 Schubert: "beleuchten"
3 Schubert: "Tönen"
4 Schubert: "kühler", but "dunkler" in the final repeat
Note: There is a posthumous version of an alternative text, an adaption by Ludwig Stark.
Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Im Walde", first published 1807 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Waldes-Nacht", alternate title: "Im Walde", D 708 (1820), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4016, Wien (Nachlaß-Lieferung 16), with the title Waldes-Nacht [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit al bosc (Al bosc) ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nacht in het woud (In het woud)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit dans la forêt ( Dans la forêt)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ludwig Stark) [an adaptation]
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte nel bosco (Nel bosco)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 145
Windenruisen, godenvleugels, Diep in koele nacht van 't woud, Als een ruiter in de beugels Vliegt het denken, sterk en stout. Waar de oude dennen ruisen, Hoort men geestesgolven suizen. Heerlijk is het vlammend wenken Van het glanzend morgenrood, Of van - die het veld doordrenken - Bliksems, zwanger vaak van dood. Plots een vlam die flitst en flikkert, Als tot God omhoog getriggerd. 't Eeuwig ruisen van de bronnen Tovert bloemen op uit smart; Droefheid toch, met zachte golven, Slaat ons lokkend tegen 't hart. Ver weg wordt de geest getrokken Door de golven die ons lokken. Drang tot leven breekt de boeien, Sterke driften strijden wild, Zo gaat liefde prachtig bloeien, Door het geestgedruis gestild. Luchten die gedachten baren Voelt men door de ziel heen waren. Windenruisen, godenvleugels, Diep in donk're nacht van 't woud, Vrijgemaakt van alle teugels, Vliegt het denken, sterk en stout, Luistert zonder huiveringen Hoe hier ruisend geesten zingen.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Im Walde", first published 1807
This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 30
Word count: 155