by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Ins Freie
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG
Mir ist's so eng allüberall!
Es schlägt das Herz mit lautem Schall,
Und was da schallt, sind Lieder!
Aus düstrer Mauern bangem Ring
Flieg' ich ins Weite froh und flink:
Da atm' ich Wonne wieder!
Da flattert aus der offnen Brust
Die Sehnsucht nach verrauschter Lust
Und nach gehoffter Wonne:
Die Winde tragen's himmelan,
Die Gräslein geben Fürbitt' dran,
Sich neigend in der Sonne.
Mir ist's so eng allüberall!
Es schlägt das Herz mit lautem Schall,
Und was da schallt, sind Lieder!
Aus düstrer Mauern bangem Ring
Flieg' ich ins Weite froh und flink:
Da atm' ich Wonne wieder,
Da atm' ich Wonne wieder;
Es schlägt das Herz mit lautem Schall,
Und was da schallt, sind Lieder!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'aire lliure", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar buiten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Heading for freedom", subtitle: "On, to freedom", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 117
A l'aire lliure
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Em sento tan oprimit per tot arreu!
El meu cor batega amb un fort ressò,
i el que allà ressona són cançons!
Lluny de l’angoixant cercle de llòbrecs murs,
volo vers l’espai lliure, joiós i lleuger:
allà puc respirar de nou el goig!
Llavors, del meu pit obert es remou
un anhel per als plaers perduts
i per al goig que desitjava:
el vent els porta cap al cel,
els brins d’herba fan de mitjancers
vinclant-se vers el sol.
Em sento tan oprimit per tot arreu!
El meu cor batega amb un fort ressò,
i el que allà ressona són cançons!
Lluny de l’angoixant cercle de llòbrecs murs,
volo vers l’espai lliure, joiós i lleuger:
allà puc respirar de nou el goig,
allà puc respirar de nou el goig;
el meu cor batega amb un fort ressò,
i el que allà ressona, són cançons!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 21
Word count: 144