Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.
Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.
Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.
Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Gottfried Baake (1800 - 1881), "Der Traurige", op. 13 (Junge Leiden : 13 Gedichte von Heinrich Heine) no. 8 [sung text not yet checked]
- by Rafael Behn , "Der Traurige", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by J. von Bolto , "Der Traurige", from Fünf Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Hans Schmitt (1835 - 1907), "Der Traurige", op. 52 (Zwei Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "伤心人", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tristesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
看到孩子苍白脸庞,
大家心里很受伤,
所有苦难,所有疼痛
都写在他的脸上。
扇起那同情的风浪
冷却他额头发烫;
许多含羞的小姑娘
笑使他充满力量。
从城市的疯狂噪音
他欲逃脱进森林。
树叶欢快飒飒成吟,
小鸟歌声更欢心。
当伤心人走在路上,
慢慢靠近森林旁,
歌声突然不再嘹亮
树与叶悲伤作响。