by
Michael Bernays (1834 - 1897)
An die Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
[Beginne]1 deine heilge Feier,
erleuchte dich mit Sternenpracht,
o hülle mich in deine Schleier,
du linde Nacht!
Das wilde Herz, das ziellos irrte,
geleite du zur selgen Ruh',
und was der laute Tag verwirrte,
beschwichtge du!
O mindre du der Sehnsucht Fülle,
o lindre du der Sehnsucht Pein,
o führ' in meines Busens Stille
den Himmel ein!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Wolffs Poetischer Hausschatz des Deutschen Volkes, völlig erneut durch Dr. Heinrich Fränkel, Einunddreißigste Auflage, Leipzig: Otto Wigand Verlagsbuchhandlung und Buchdruckerei m.b.H., [1907], page 874.
1 Dietrich: "Beginn'"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "An die Nacht", op. 11 (Sechs Lieder von Michael Bernays) no. 3, published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Emil Hess , "An die Nacht", op. 8 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1893 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "An die Nacht", op. 55 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text checked 1 time]
- by Carl Kleemann , "An die Nacht", op. 10 (Drei Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ low voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "An die Nacht", op. 85 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 5, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the night", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-07-07
Line count: 12
Word count: 57
To the night
Language: English  after the German (Deutsch)
Begin your holy celebration,
illuminate yourself with the splendour of the stars,
oh, envelop me in your veils,
you gentle night!
My wild heart, that strayed about aimlessly,
may you guide it to blessed peace,
and what the loud day confounded,
may you appease.
Oh diminish the plenitude of yearning,
oh assuage the pain of yearning,
oh bring Heaven into
the silence of my bosom!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michael Bernays (1834 - 1897), "An die Nacht"
This text was added to the website: 2022-07-13
Line count: 12
Word count: 65